网页浏览总次数

2011年10月19日星期三

【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(10)


【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(10)



在挖河的工地上,有个女知青哭得比啥子人都凶,苦不下来吗.所以生产队长才叫人先把她送到河岸上,帮炊事员老吴煮大锅饭.老吴出乎以外地又多了一名帮手, 在河堤边上挖个土坑,支起一口大铁锅就算是生产队的工地厨房了.这烧大锅饭也不容易.河风在旷野上呼呼地吹,一阵大风卷来,就把锅底的火吹灭了.火没有烧着?怎么能煮熟饭?锅灶离挖河工地有几十丈远,伙夫老吴,当然还有那位可丽的美人儿以及照顾分来帮厨的女知青不但愁这火,更愁的是一会儿工夫就到响午用午饭的时间,饭还没有煮熟,拿什么去对付?他们三个忙碌得气都喘不过来,就立逼才分遣来的那个女知青站在灶门口挡风.,我们把各自带的米交给老吴,由他倒进锅里,伙夫老吴便在灶下生火.烧火用的稻草是伙夫老吴随大铁锅一起挑来的,待一大锅半干半稀的米饭煮熟后,伙夫老吴用木瓢把饭舀在每人的餐具中.在凌厉的寒风中,大家站在河堤上,用冷冻的双手捧着碗,胡乱地吞下去.


我从布口袋中拿出来当菜下饭的,那倒是没有什么好菜肴啦.一小块辣豆瓣酱或纸包的油炒盐,色香味均谈不上,放在碗中和米饭搅拌一下,色虽有点微微泛红而味道自感尚佳.这时候除了刮起寒冷的河风外,工地上都显得非常索莫,此时我们到顾不得这许多了,在疲惫和饥饿中,很快就把碗里盛的饭一下全吃光. 有的社员用点炒盐下饭,有的什么都没有,就将这半稀半干的饭吞下去.

吃完饭稍稍休息了一会,队长爱在饭后,吸一袋水烟,时不时烟袋发出呼噜呼噜的声音,于是便使得我们产生了睡意.空气是凄凉的,寂静原野上的农舍每半藏在雾霭之中.时有水鸟成群飞过.整个情景好象是在梦中,我已渐渐进入梦乡.不知道过了多久,突然队长发出怒吼---“出工,大家开始干活!”于是这一吼声便使得原野发出震撼,河的两岸都发出廻响之声.我突然从睡梦中被队长的吼声惊醒,醒来的时候是枕着我的竹扁担睡在河堤上的一块大鹅卵石上,我听见队长叫开工吼声.我猛然地站起来,用手拍了拍裤子上的灰尘,我的脚是有点虚飘的,脚也站不稳,乒乓一声跌到在地上.膝也碰到地上,幸好没有碰破.队长赶紧跑上前来扶持我起来,并催促我回家休息,我婉言谢绝了.转弯抹角地说明,担心被扣工分,怕影响年终的收入.我对队长说:我是来农村向贫下中农学习,接受劳动锻炼的,这点困难我能克服.

的确,我初来到生产队时,队长给我的第一感觉,便是他还是一粗犷的原生态的农民的形象.仅仅过了几个月,对他的印象大为改观,除掉经过艰苦奋斗岁月的磨练,留下一幅沧桑坚实的外貌以外,作为一个农民他没有什么装饰.他的宁静,明朗,坚强,无我,似乎也就象征着一种主义的精神.他的处世境遇是最难处的,生产责任那么重大,日常事务那么繁剧,对于任何的艰难困苦都不会变易的精神,他的目光中,放射出一种令人镇定自若,也令人鼓舞,乐观的毅力.在我的心坎里,留下了深刻的印象.

我对队长表态愿意留下继续干活,我是可以胜任愉快的.之后,我匆匆忙忙地拿了我的锄头和竹筐紧跟社员们下了河床. 我们大队和一大队的挖河指挥部一起设立在鸭子河岸的北端,刚刚在那里立了一个简易的小木屋.那建筑的小木屋就成了我们大队和一大队的挖河指挥部.今冬的挖河工程比去年还大..工程的开端是从河床的基底开挖,那真是工作量太大了,比去年大多了.最初是将河床底的淤泥沙挖走,以防明年夏天雨季到来时,洪水溃决堤坝,淹没附近的农田和村庄.河沙挖走之后,其次再一层一层用河里的鹅卵石把河堤夯实起来.再在这样的基础表面由沙浆粘贴严实.

嘿!老乡,你才晓得今冬挖河活路之重哟.你没有见过挖河那大阵仗实在是不是走过场.你要闪到一边偷懒,息一息都不行,在那样一片空旷的河岸上,天气阴冷,北风呜呜的吹,河堤上远近散布的都是密密麻麻挖河的社员和知青.你又能朝那里躲呢?闪都闪不开.大家冒着严寒,排着队,肩挑竹簸箕.依秩序下河滩,步入冰冻的河水中.挑着沉重的河沙,跌跌撞撞地走,好不容易迈上河坎,把河沙倒在河岸上.平时营养不良,粮食也分得不多,那里还有好大的劲头来挑哟.挑几趟就挑不动了.只好慢慢拖着步走.挑也挑不动,整个一天都萎下去了.年终评工分时很受影响.

四川川西部冬天的最低温度很难达到零度,空气的湿度大,河风一吹寒冷刺骨.担河沙来回走几趟,就热得大汗淋漓,为了方便干活.只好脱去外面的冬装,只穿了件运动衫,不一会儿又冻得直哆嗦.从挖沙的河床到登上河堤倾倒河沙处距离大概有100多米之远,还要爬上高高的河岸,劳动强度很大,一般棒劳动力和全劳动力才会来干这活儿.明显地在派劳动力挖河时,生产队并没有考虑到这样的安排方法.发挥了共产主义的各进所能和各取所需的精神.妇女,青壮年和中老年的所谓生产队的全部劳动力都毫不歧视地安排挖河.生产队参加挖河的人都很踊跃.因为挖河的工分值高,年终收入就高.

在长蛇阵一般的挑沙队伍中,我的年龄不算最小 ,个头也不算矮小,挑着几十斤重的河沙的担子一路七颠八倒地歪斜地走着,根本就不敢停下来,生怕放下担子就再也没有力量挑起来.好不容易爬上河堤,颤抖着倒掉河沙,脚都软了.然而最不可思意的是明知体力不支,硬要挺下去.我还在自己心里暗暗地发着誓:我此来之,则安之,即使遇再大的困苦,我也一定要死挺下去.一天挑下来,肩膀早就压肿了,担子一压上去就像针刺一般痛.晚上回到家浑身上下全身都疼痛.

第二天早上我费了好大的劲才从床上爬起来,胳膊疼得不行,腿又酸又账,肩膀好象比前一天更痛.真想好好休息一天,,可是我感觉到只要自己一休息,就再也不会下河去担沙了,只要坚持不下来,以前付出的努力就全白费了.第二天清早,我吃过早饭便又带上挖河工具,又取道红旗渠,直奔鸭子河.尽管已是冬季了.沿途所见确是乡村景色秀丽.但我心事渺茫,无心观赏景色.第二天干下来,手上的血泡和肩膀上的皮肤全都磨破了,火辣辣的痛,心里痛苦的不可言状,真的,弄得不好,我担心自己永远不会再去挖河了.

自己委实没有办法了,迁延,逃避,已经是不起作用了.然后我坚持到了挖河的最后一天手上已长出了老茧,肩膀早就压麻木了.挖河工程甫一结束,我回到住处把挖河穿的行装解下,把内衣脱下时我才发现肩膀上结了厚厚一层血痂.这层血痂已经跟身上穿的内衣粘贴在一起,轻轻脱衣服,一拉扯到肩膀上血痂都痛得钻心.好不容易把内衣慢慢脱下来,内衣的肩衬上布满了血痂,轻易不掉眼泪的我,也泪流满面了.过年了,年终结算工分.我分得了三十几圆现金,十几斤猪肉,十几斤菜油.还分得四,五百斤谷物和杂粮一,两百斤.但正是挖河的艰难困苦让我明白了一个道理:再苦再难的事,只要自己不轻言放弃,就能坚持下来;而只要坚持下来就是胜利.快四十年过去了,我回忆起已经逝去的岁月,在我人生的征途上取得了一些成绩,都可以说是得益于下农村当知青的磨练,这宝贵的人生经历.谁能说不是我一生收获的一笔最大财富.

2011年10月18日星期二

【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(9)




【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(9)

第一张照片:是我们高中同年级二班女同学在下乡的地方留影.由当时摄影家郭印同学摄.
第二张照片是我最初的下乡之地川西南山青水秀的青神县农村,靠岷江边.

IN THIS ARTICLE : The life of all those years we spent was like a beautiful lyrical melody –--In memory of my life as an educated youth in Guanghan's rural areas.”

.My friend once asked me “what ‘s the most difficult farm work you’d ever done during the years when you were an educated youth living in rural areas.? In my opinion,I think the hardest farm work I ‘d ever done should be digging up the Duck River bed and moving sand each year in the off season during long winter.cold months . Carrying one after another heavy load of sand on a shoulder pole..

But decades later a few thoughts on my past so-called” hard labour “of my life as an educated youth still linger in mind. The section of the Duck River near Baoji- Chengdu Railway Duck River Bridge exposed the round pebble-strewn riverbed. each year in the dry season during the winter..Underneath the riverbed. there was a thick dark gray sand , and we just dug out,the sand and piled it on the river bank to increase the height of embankment for summer floods control.

River sand is a very good building materials that people purposely sell to the market for exorbitant profits without considering environmental issues.
However such things rarely happened then .Particularly Can you imagine how confusing it must be when you discover that in various regions of the country like Guanghan ,etc.,, ..... it is prevalent among some people nowadays who “”actually very much crave digging up and removing sand from the riverbed for the purposes of obtaining huge profits. Environmental damage was relatively rare events at that time.
1. .
曾经有一个朋友问过我:”你在下乡插队的几年间,你所干过的最辛苦的农活是什么?”在我看来,当时我所干过的最辛苦的农活应该是每年冬季农闲时挖鸭子河.一担一担地沉重地挑河沙.这些所谓”艰苦的劳作”的知青生活的感慨至今仍在我脑海里萦廻着.宝成铁路线上的鸭子河大桥附近的鸭子河每年冬季正值枯水期,河床露出来,下面是厚厚的深灰色的河沙,正好挖出来,堆积在河岸上增加河堤的高度,防夏季洪灾.河沙是很好的建筑材料下意识地乱挖河掏河沙以出售牟取暴利,那样的情形当时还不多见,/特别令人感到困惑地象时下全国各地区所盛行地乱挖河床淘沙售出牟取暴利破坏环保的事件,而在当时是凤毛麟角很难发生的.

公社每年都会趁着农闲组织各生产队的社员和知青去鸭子河挖河淘沙,防洪灾,干这一年中最辛苦的活. 下乡的日子过得也很快,一晃一年就不知不觉地过去了.又到了年末冬季农闲大搞农田水利建设的时节了.又是一年冬季来到了.这是一个特别寒冷的农闲修河的冬季,挖河的第一天早晨,我一吃完早饭便往村口走去,这是我第二次挖河,脑海中应该尚存一些新奇的记忆,但无论怎样的搜索,所留存的记忆竟都是些琐碎的往事,繁重的体力劳动,挖河工地上的杂沓,旷野中呼啸的严寒的河风,而尤其感人的是所接触到的无处不在的农民朴实无华的亲情.

早晨九点过连人影都没有的村头,渐渐有些异样了.有些社员三五成群地出现,站在家门口.有的人拿着竹筐,有的人又提着盛有米的小布口袋,有的人又提着挖河的锄头,身上挂着扁担.是大家准备出发修鸭子河的时候了.九点钟的时候,队长把修河挖土的锄头,铁铣,扁担和竹筐都准备好了.另外还剩下一大铁锅和一大捆稻草.就等一个专门分配来在河堤边上为大家煮饭的社员来拿走.队长看守着锅和一大捆稻草,并叫人去通知煮饭的老吴来拿走.我则时而跑进跑出准备我挖河的用具,我拿出当初照顾我们,凭票专门供应下乡知青的上面印有”广阔天地大有作为”字样的大塘瓷器缸从盛米的瓦缸中舀了大半塘瓷缸米装进一只随身带的布口袋,.带到鸭子河的修河的工地上去..准备到了工地后,每一个人再将自己带来的米交给我们生产队炊事员老吴由他安排煮熟供我们的餐事.
..

我拿了把锄头和竹筐跟随生产队的社员出村子去修河.我修过两次鸭子河.第一年修鸭子河时,出发时,我初以为相隔得太远,其实就二十里路远.又加以初来乍到路径不熟,先要跟随修河的大队人群一道去.待到走到鸭子河边,才觉得路并不是那么远.在中途遇着住在我对门的老曾,邀他同行,他是识路的,随他走也就放心了.这次途中又遇见了老曾,只见老曾扁担挑着竹筐,筐里放着锄头,另一只筐里放了一只装有米的小布口袋,准备在河堤上交给伙夫老吴烹煮.

..我们在田埂上走着,跨过水渠上一道石桥,走向一片竹林包围的村落.竹丛甚为稠密,房舍由外面几乎不能看出.走入竹丛后照例见一方水泥打抹的平坝子,是晒麦子,油菜仔,稻子的晒坝,一般是横长而纵窄,呈长方形.由于这一带川西平原农村不像山区的农村那么穷困,这里农产品丰富,很难有欠收的年头.农家的屋舍都是青一色的黑瓦房,很难见稻草盖的房.走过这竹丛包围着的村落,向四周一望是一览无余的平坦的原野,在左手绵延着,蜿蜒而下的水渠,都历历可见.鸭子河属湔江水系,发源于彭县山区,至什邡县马足井与发源于什邡县莹华山的小石河汇合后名鸭子河,入广汉县。

《汉州志》记;“鸭子河由彭县三郎镇牛家里发源,八十里抵达广汉.此外,鸭子河从广汉穿城而过,最后流向金堂县,汇入沱江.每年夏季,鸭子河沿岸都容易发生洪灾.淹没低凹的农田,冲毁河两岸的堤坝.各种越冬鸟类在鸭子河上栖息、觅食,营造了一道非常独特的城市生态景观,给广大市民以及到广汉来的游客带来了美的感受。但是当今,随着经济的增长,对富裕的渴望,刺激了人们蜂拥而来,挖沙采石、养殖家禽、捕鱼等行为破坏了鸭子河原本自然、和谐的氛围.


伙夫老吴是一位瘦削的人,只有四十来往岁,头发长得很乱,眼睛却很有神,一脸浓密的胡子大部分未剃,其丰彩颇具有的当地农民的风味.究竟不知道是为了什么原故,就在每年年底修河时,生产队长都指定由他担任工地上的炊事员.事缘要从前几年修河时说起, 前几年修河时,每到了中午用午饭的时间,大家取出各自的从家中带来预备好了的午饭准备吃的时候,发觉饭菜已冰凉,河堤上严冬的寒风在旷野中嗖嗖地刮起,情况糟透了,难以下嚥`.队长曾经为解决我们午饭加热问题斡旋,队长是当过志愿军的人,五十年代中期当朝鲜战争停战后,从朝鲜返回原籍广汉的复员军人,当时战场上供士兵的餐事是炊事兵就是战场上就地挖坑埋灶架锅煮饭的,所以队长按照他十几年前当兵的模式,照例是叫老吴来在河边上,挖坑架锅为挖河的社员煮饭,解决大家吃冷饭问题.


老吴是一位老实的农民,大约他也觉察到怕别人说他闲话尽检轻活干(因为在工地上煮饭与挖河比起来,活路确是轻松了许多),老吴起初不愿意干,经不起队长再三动员,就不推卸责任了,答应了.在将近中午时分,老吴便把一件御寒用的破旧棉袄脱了,仅穿着一件布汗衫,


队长率性又为老吴配备了一个女知青当帮手,常言道:”男女搭配,干活不累.”这个女知青大约是当时众人眼里的摩登姑娘罢.在工地上甫一亮相,她便成为了全工地干活人的目标.她委实有点姿色.一幅瓜子脸的长像,脸色红彤彤的,睫毛很长,眼仁乌黑.男的看她的眼光中都有一种难以形容的捉摸不定的表情,时时还彼此耳语,女人的眼光中都流露出嫉妒的神色.毕竟是成都来的姑娘是有气质些,样样都比较时尚一点.队长拜托过老吴好好照顾这位女知青.老吴对她的态度,最令人感到亲切友好的.因为这是队长亲自委托他好好照顾她.


在这寒风呼呼吹的河床上,漂亮的知青姑娘穿着一件湖青色丝棉衣(大约当时还不盛行穿羽绒服.).衣服上的无数朵紫苑花开得那么艳丽,显出她俊美的模样越见鲜明了.但那无意识的穿着竟又成了大家的目标,她自己似乎觉察到了,她终于干脆走到河堤上从放在地上的挎包中取出一件蓝布罩衫,罩在棉衣上.她简单地整饬了一下装饰,从河堤上走下来,回到了人群中来.还是显着那样优雅的体势,好多男士还毫无顾忌地偷看着她.竟然穿了蓝布衫还是那样的美.真真是名实相符的美人.----.


“你在那儿死死地盯着她,我早就晓得了.你喜欢她.”我对张同学说道.”其实你也不弱,像貌虽说没有王心刚那样美貌,但你身材高大.很多淑女就喜欢找身材魁梧高大的男士. 毫无顾忌地死死地看着她又起什么作用呢?”我和张同学开起玩笑来,但我心里却很隐晦地嫉妒他:他毕竟还是一表人材,把这靓女搞到手是有可能的.我甚揣想不出我当时的复杂的心情,既然”快乐园”是已经失掉了.还是脚踏实地地挖河,挣工分,挣表现将来调回成都,终究会遇到赏识我的女孩.

2011年10月15日星期六

【利用宇宙空间太阳能发电】



【利用宇宙空间太阳能发电】
●宇宙で発電

第一张照片为:日本宇航员古川聡在国际太空站讲解利用宇宙空间太阳能发电的问题
今年夏天,受核事故的影响,“节能”的呼声很高,将宇宙空间太阳能转化成电能发送回地球 - ---其实这计划一直在进行。这是一个于1960年就提出的概念,据报道对此三菱电机公司还研讨了被称之为“太阳鸟”(SOLARBIRD”)的这个原创的计划。



利用宇宙空间太阳光发电,在宇宙空間建造大规模的发电厂,并将太阳能转换成微波或激光发送回地面。而宇宙空間太阳能强度约为地球表面的2倍,日照時間是地球表面的4至5倍。因此发电量是地球上的8-10倍,据称它可以提供近24小时的电力。



当然,需要研究的课题和要应对的挑战还很多。在太空中电流转换时的效率还有用一组人造卫星向地球输送微波或激光的需要的成本。但是我们认为是可以期待太阳鸟计划能成功实现的。


作为应用构想出的主意的“基本概念是从宇宙空间将微波或激光传送到地面的接受天线上来进行电力的输送,微弱能量广泛的传输对人的身体不会产生影响,还想这样做,例如,存在有用太阳能直接对手机充电的想法.不带电池的手机或收音机朝向空中不知不觉地就充电了 我觉得好像是.当今的电力系统就是在一座发电厂发出电后,再用电线导送到电网上分配使用. 如果这样的想法能实现,它可能就要改变我们的电气设备.


编译自: 産經ニュース:宇宙で發電も?人工衛星の最新事情

2011年10月10日星期一

【富有远见的苹果公司创始人史蒂夫●乔布斯’带来了一场革命’】


【富有远见的苹果公司创始人史蒂夫●乔布斯’带来了一场革命’】


照片: 这位硅谷的偶像于2004年首次被诊断患有胰腺癌。1月份他请了无限期的病假,
把世界上最有价值的科技公司的职权交给现任首席执行官蒂姆●库克。



一个富有创造性的天才-----在Macintosh,IPhone,iPad背后的偶像与癌症搏斗后去世,终年56岁。


富有远见的苹果公司创始人史蒂夫●乔布斯和他的不朽的遗产被世界各地数以百万计的人们牢牢地掌握在他们的手上和心中,乔布斯于星期三晚上去世。


将作为20世纪最具有影响力的企业家之一而被人们永远怀念的这个人终年56岁.

苹果公司在一份简短声明中证实了乔布斯的辞世。


在这个科技公司的网站上发表的一份声明这样写道: “苹果公司已经失去了一个富有远见和创造性的天才,而全世界失去了一个了不起的人。



曾经很幸运地认识和与史蒂夫一起进行过研究工作的我们这些人已经失去了一位亲爱的朋友和一位鼓舞人心的导师。史蒂夫给我们留下一个只有他能构建的公司,他的精神将永远是苹果公司的基石。“


就在这一天前,这家科技公司发布了其最新版本的iPhone。像数百万的iPod和iPad一样,该公司已把它们销往世界各地,该装置带有乔布斯的轻松优雅,革命性的设计和立刻受到用户的钟爱的技术,给人们留下了难以忘怀的印记。


在皇后大学商学院专门从事技术和业务创新研究的约翰●普利纽西说:“将会并发出一种巨大的全球性的对一个企业的最具有影响力的偶像明星的强烈尊崇情感流露的浪潮。乔布斯生下来就是为了创业,就如同披头士生下来就是为了音乐一样:典型范例的转换。他的遗产和影响将意义相当深远地永驻人间。”


这位硅谷的偶像于2004年首次被诊断患有胰腺癌。1月份他请了无限期的病假,把世界上最有价值的科技公司的职权交给现任首席执行官蒂姆●库克。


8月份,乔布斯辞去了他于1976年4月愚人节在他的父母家的车库中创建的公司的首席执行官(CEO)职务。


多伦多大学罗特曼管理学院的创新与企业家研究的教授约舒瓦●甘斯●斯克尔说:”我们已经用了几个月的时间尽可能仔细考虑没有乔布斯作为苹果公司的首席执行官时,公司究竟会成为什么样子,但看起来因他的去世导致这样的损失是发生得太快了.“

乔布斯将永远被视为苹果公司的心脏和灵魂,他的开创性突破的移动设备已经成为教科书定义中的这个词语----“游戏改变者”。”手机,音乐播放器和平板电脑改变了通讯,音乐和电影的面貌。


甘斯说:“史蒂夫●乔布斯是会引来人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官。“如果他不曾做过他正在成功地做着的事情,我们这个世界就会是另外一个样子。 “即使史蒂夫●乔布斯去世了,我们应该会在将来某些时候仍然会拥有一台像iPhone之类的器件而且当然还会有个人电脑,而我认为这对我们而言这不会是什么问题。



乔布斯的去世激起了来自政治,科技,娱乐,和商界领袖们的赞礼之情感流露的浪潮。


微软创始人比尔●盖茨说:“世界上很少能亲眼看到有人已经具有这样深远的影响力.史蒂夫就已经具有了这样的影响力,这种影响将会被一代又一代的人们感受到。“对于我们这些曾经很幸运地与他一起工作的人,这已经是一种令人感到疯狂的非同寻常的荣誉。”比尔还指出了他与乔布斯的三十年的长期友谊和竞争.


黑莓公司的联席首席执行官迈克●拉扎里迪斯和吉姆●贝尔斯利在一份声明中说:
“史蒂夫●乔布斯是一个伟大的富有远见的和令人尊敬的竞争对手。我们向他的家人和苹果公司的所有员工致以最深切的慰问.“


这种钦佩不仅跨越了行业的竞争,而且会跨越一代又一代的人。


Facebook创始人马克●扎克伯格通过他的社交媒体网站说:“史蒂夫,非常感谢您成为我的一位导师和朋友。非常感谢您向我们展现你所造就的可以改变世界的伟业。我会想念你,”
“。


当宣布乔布斯辞世时,那里刚好过了午夜的阿拉伯世界的Twitter(推特)用户在微博上,对苹果的技术表达了感激之情---是它在阿拉伯春季大规模群众抗议活动期间帮助传播起义的消息,这些消息还在继续扰乱中东独裁统治的国家。


中东苹果产品迷们用#RIPSteveJobs(“史蒂夫●乔布斯安息)名字登陆微博发表消息-,这正是表示他的技术的影响力:一个用户在她的哀悼乔布斯的微博里补充说:“我的微博发自我在加沙的MacBook笔记型的电脑,”



社会性的媒体在阿拉伯起义中的作用是有争议的,然而明显的是即使是最基层群众的示威运动往往通过苹果设备经由网上组织推动向前发展的。



一个利比亚人在Twitter(推特)上写道:”苹果产品支撑利比亚革命的微博,传播信息和捕捉视频和图像。 #SteveJobs技术(#史蒂夫●乔布斯技术)是至关重要的。“


一位埃及用户在推特上发微博称:“悲哀的事情是。 。 。穆巴拉克和(卡扎菲)都比他活得长,”这里指的是埃及和利比亚被废黜的统治者。


技术预测专家保罗●萨福表示,100年内,当人们谈论比尔●盖茨和史蒂夫●乔布斯,盖茨将会被记住的是他的慈善事业,而不是技术。


“但是关于对史蒂夫●乔布斯的描述他们会说他带来了一场革命。”


当乔布斯在21岁与大学辍学的同学史蒂夫•沃兹尼亚克开创苹果的时候。他没有接受过正规的技术培训或不具备业务的经验,



加拿大的技术分析师迦米●利维说,苹果的标志性的个人电脑,笔记型麦金塔电脑(Macintosh)只占有一小部分市场份额,但其在流行文化和艺术中的影响是巨大的。


利维说:“这种技术遭到如微软和谷歌公司的剽窃,是它们把这种建立在早期几代的苹果产品里的潜在的技术能力用于他们自己的产品和业务中,”如果苹果公司没有发布笔记型麦金塔电脑--Mac(Macintosh,) , “我们可能不会有任何像Windows这样的远程产品。”

.
乔布斯的职业生涯跟随苹果公司迂回曲折地发展 -当公司在20世纪80年代中期碰上了市场低迷的时候,他被迫离开了公司。但十年之后返回时,他已跻身于高科技大师的行列。


.
虽然乔布斯常常被描述为狂妄自大,性情急躁,而且喜怒无常,但对他的商业敏锐和他的不可思议的开创全新的市场细分的能力,他普遍受到人们的敬重


乔布斯的去世也使得技术分析师们很想知道苹果公司今后的情况会怎么样。


加拿大科技记者马克●萨尔茨曼说乔布斯缺席iPhone4S投放市场的活动是显而易见的。即使 首席执行官蒂姆●库克做出了很好的工作,但他缺乏乔布斯特有的感人的超凡魅力。


萨尔茨曼说,在未来几年中任何推出的苹果产品的每个部分仍将继续带有乔布斯的指纹印。但是最终,苹果公司将不得不推出新的创新 - --在没有乔布斯的指导下。


萨尔茨曼说:“从业务的观点来看,我认为有能力的蒂姆●库克会掌控苹果公司。” “但是,从创新的观点来看呢?这就是数十亿美元的问题。“


2005年6月乔布斯在斯坦福大学的毕业生典礼上`发表了令人振奋的演讲,在演讲中,他谈到他与胰腺癌的搏斗。


他也畅谈了他对有关死亡的一些想法 - -不是对死亡的恐惧,而是对死亡的承诺已经如何有助于他过一个更充实的生活。


乔布斯说:”记住我会很快死去,这是我所遇到的有助于我在我的生命中作出重要的选择的最重要的工具。 “因为几乎所有的东西 - ----所有外界的期望,所有的骄傲,对尴尬或失败的所有的恐惧 - ---在面对死亡时这些东西都恰好将消失而不复存在了,它唯一给人们留下的什么才是真正重要的东西.”


编译自: Apple visionary Steve Jobs’ Led a revolution’ by Madhavi Acharya—Tom Yew
And Jennifer Yang Staff Reporters in Toronto Star

2011年10月1日星期六

【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(7)




【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(7)

IN THIS ARTICLE: “The life of all those years we spent was like a beautiful lyrical melody –--In the memories of my life ----my several years of experience as an educated youth in Guanghan's rural areas.”

During the first couple of year when I went to the rural areas to settle down there as an educated youth, I still have these memories for something unforgettable happened to me then. I just remember that in our production team there was an educated youth with the surname of Zhang. Like him, all. the violent storms of the Cultural Revolution he experienced

. In the early days of the Cultural Revolution, he was actively engaged in the Cultural Revolution After the issuance of the Circular of the Central Committee of the Communist Party of China on the Great Proletarian Cultural Revolution. May 16, 1966 , this event would be a prelude to the Cultural Revolution. Classes were suspended and the students began carrying out the Cultural Revolution in the realm of education on campus.

They exposed the reactionary capitalist-roaders and reactionary academic authority of the school with posters With the deepening of the Cultural Revolution, the masses began exposing Zhang’s father's problems of the counter-revolutionary history During the Cultural Revolution his mother had been melancholy about his father's all past day problems. . From the beginning of the Cultural Revolution, she lived in constant fear of the children's father's problems of the counter-revolutionary history that ‘d be liable for liquidation..
1. ..



在我下乡当知青的几年间,当时发生的有些事的情形我还甚有记忆的,只记得我们生产队有一张姓知青,像他那样,文革的急风暴雨他全都经历过.文革初期积极地投身于文化大革命,当1966年5月16日中共中央通知下达后,文化大革命的序幕正式拉开,校内开始停课闹革命,学生们用大字报揭批学校的反动走资本主义道路的当权派和反动学术权威,随着文革的深入,揭发出他父亲的反革命历史问题.他母亲大约在文革中就因他父亲的历史问题一直是忧郁寡欢的,文化大革命运动一开始,她就提心吊胆地担心孩子们的父亲的历史反革命问题会遭清算.

终于悲剧还是发生了,文化大革命一开始就迅猛发展,张同学父亲工作的单位的造反派一开始就把他父亲愀斗出来了,连夜连晚地审讯他父亲.那时单位的造反派是掌权的,行动也很自由.他们有一次行刑逼供审讯张同学的父亲,连续殴打他三天三夜,打到后来几乎连坐都坐不稳了.绝望之下,就跳楼寻了短见.我所知道张同学的父亲在文革的不幸遭遇,也是从别人那里转述得知的.究竟真实情况如何也不得而知.据传张同学的父亲解放前曾是四川某地国民党三青团的骨干,所当管辖的自然要包括反共复兴国民党之类的事情.因此文革一开始,他父母亲的处境就很艰难.时常被造反派抓出来批斗.

他因出身不好属于臭老九(臭知识分子)等坏分子的子女,没有资格参加红卫兵外,从此就被排斥在运动之外过着那种自暴自弃的萎靡不振的生活,他在成都足足混了两年半的光景.脱离了文化大革命,无事可做.这更增加了他的自负心.所有一切不良的习惯在那时渐渐累积起来.他的懒惰,散慢,骄傲就延续下来了.其实在文革之前学的一点课程只是一点科学的启蒙教程,那里能派得上更大的用场呢? 其自负的程度似乎不亚于其他的同学,他总认为在当时的社会的低级的生产条件与高级技术联接不上来,就像现在这样大批的知青下农村,就形成了”所学非所用”与”所用非所学”的状况.是很浪费人才的.

就在1969年1月中旬的一天,我靠我一位远亲的关系,我那位远亲当时是驻成都青龙场中学工宣队的队员,他便帮我和我妹妹,顺带也帮张同学从我们下乡落户贫困的青神县的山区农村,把下乡落户的关系转到富饶的川西平原的广汉农村.就这样,费了不少的周折,在广汉农村安顿下来,初始张同学含孕着相当自卑的情绪.总感觉像他那样出身的知青是没有出路的,到农村后会终身修地球,不可能鲤鱼跳龙门重返成都.他感到很绝望.抱着破罐子破摔,混一天算一天的态度.颇呈颓废的景象.毕竟是城里的人初到了乡下很不习惯乡下的生活.除了平常很讨厌干农活以外,他还喜欢干一些偷鸡摸狗的事.他那不拘形迹的态势很令人不喜欢.好像还在城里那样,喜欢睡懒觉,经常清晨村头敲钟出早工了,还赖在床上不起来,要靠队长跑来跑去登门拜访他,站在门外敲他的房门,喊叫他起床出来上早工.

有这样一件印象深刻最值得令人回味的的事是我们终于见习过他的高超的偷鸡技术,到广汉农村落户半年之后的一天是赶场天,这天的天气是晴朗的,不妨借这个好天气的机会,约些朋友去广汉县城赶场.我们的知青点坐落在大队部去高骈镇路的半路上,从我们住房走出,折往东走,走四里路便走到了高骈镇.从镇东头横铁路和一条横街之后,走不好远,同在街道的右边,登一段石梯上铁路路基,那便是高骈镇火车站了.

太早去,集市还没没开场.快响午了,张同学才出门上路,去高骈镇火车站乘火车去广汉城赶场,他乘的火车到了广汉已是正午十二时了.下车后站在站台上,他感到有点渺茫,有点荒疏,没有碰见一个熟人.只见车站大楼顶上有长条的红布横幅张挂着,是欢呼文革取得伟大胜利的标语.他挎着一个墨绿色的帆布军用挎包,跟着人流一道,稍微落后地流出车站.从车站广场顺着一条很宽的土马路,两旁植有年代已久的高大的桉树,走了一公里路,前面显现出广汉城街道的建筑.再朝前走两条街.左转的这条街,在右边的不远处的一个广场没有围墙围住,只立了两根木拄子,再加上面横跨着的一根木拄子就充当正门了,其上挂着”广汉县农贸自由市场”的横匾.这就是广汉县农贸自由市场了.是当时广汉县最大的农贸自由市场.

穿过两根木拄进去,是一个供农副产品交易的一个很大的场地.张同学穿过熙熙攘攘的人群,走进了农贸自由市场.四处张望,想寻找下手的目标.正抬头四望,没想到就在他的左边不远处,稍后的一个卖粮食的老农后面,看见了一卖鸡的农妇,她把鸡放在一个竹筐里,摆在集市的场边上等买主上前来买,这一发现给予了张同学极大的快感,令他兴奋得莫名其妙实在是难以自持.或者这对他不免夸大了一些也说不定,我感觉着他就象一头饥饿的猛兽经过长期地等待之后,终于发现了可以果腹的猎物---啊!他不禁暗暗叫出声来:对了,那就是我要下手的目标.

在广汉县城集市的人杰地灵的余势中,这集市是一座四围没有砖墙的大坝子.卖鸡的农妇放鸡的竹筐的地面位置差不多和自由市场办公室的后门正对,相隔不上二,三十步远的路程.张同学躲藏着了.他的目光专注地窥视着那卖鸡的农妇放鸡的竹筐.这个集市的坝子的确是够大的,赶集凑热闹的真是人山人海.张同学慢慢地移动到那卖鸡的农妇的背后,等机会下手偷鸡.张同学的个子很高,在赶集的人群中他真要高出一个头地.此时他已等得急不可耐,头发乱蓬蓬地长着,胡须也未剃.

卖鸡的农妇站在那里,四面全是川流不息的人群,在噪杂的人声中,买卖的幺吼声中,她耐心地等待买主到来.农妇既未预感着有即将不期而遇的大难,在未雨绸缪中所必须保持警惕性,她期待尤其急迫,想卖掉这只好不容易养大的,一家人都舍不得吃的老母鸡卖些钱好买些日用品,酱油,醋盐带回家.毕竟是快过农历新年了.乡下的人渐渐感觉到过年的气氛了.她以为天下是太平的,至少不会有盗賊出现.张同学在急不可耐的情况下不知不觉地便等了半小时,那农妇给与他的印象虽然仍是一点机会都没有给他的意思.

这时突然一位年青的妇女看见了那卖鸡农妇站在那里,就很高兴的跑过来和她打招呼,并亲切的攀谈起来,假使她们没有这样偶然的邂逅,张同学不知道还要等多久,还要费好多周折,才能把鸡偷到手.两位妇女摆谈着,时而一阵哄笑,欢笑的面容俨然地表现出完全忘却了脚下摆放的那只待卖的鸡,完全忽略了灾难逼近的严重性.此时,张同学便麻着胆子弯着腰杆子,疾步窜过去,在光天化日之下,以迅雷不及掩耳之式地从农妇脚下一把抓走了鸡.

他依然折回原来的路.朝前狂奔,又鑚进一条小胡同.他怕路途遇见熟人,禁不住把母鸡塞进在蒙紧身穿的外套里面.他后怕地走了好一会儿.已经走了大约好几条街了,该没事情了?他想骑自行车赶回成都去啦.他上次进城后,就把从生产队住处骑来的一辆上海永久牌加重自行车锁靠在城里一位熟人的家里,此刻他便朝那熟人的家所在的街道走去取自行车.取出自行车后,推着车走出赶场口后,刮起了一阵冷风.迎面遇见一位背着一背篓红薯进城赶场的老农,他拄着一根竹棍朝集市走去.冷风阵阵吹来,每每使他不能不拧立,或微微后退几步.张同学便倒退着在老农面前走,希望可以为他挡挡风头.老农只顾急促地赶路,沿途沉默不语.

广汉城里离成都大约有100里路的光景,走到火车站乘火车回成都,要花五毛多钱,车资很贵,他不肯付出这笔钱.就准备长距离地骑自行车回成都.由广汉县城西门出行上川陕公路骑回成都要8,9个小时,这也算很快了,在文革期间,社会的治安秩序井然,路上清静,走公路很好照料,发生车祸意外事故情况不多,因当时路上行驶的车辆稀少.张同学动身上路的时候,他把母鸡绑在自行车后座上,他存心要使母亲,妹妹于无意之间见到他回来,给她们一个惊喜,可以加倍地使她们感到喜悦.路上光景大可以说是祥和清静的了.不过要晓得,那花8,9个小时的骑自行车路程不是容易的!沿途要经过青白江,新都,天廻镇,从北门入城.

他的骑自行车回成都的南上之行就是一直沿着川陕公路向南骑行.在还未到青白江之前,他已骑行了将近3个多小时了,还有将近5个多小时才能到达成都.他只见四面都是广袤的田野,所看见的是一片一片的长势喜人的绿茵茵的麦苗和油菜嫩苗.绿色在迷蒙中,麦苗和油菜嫩苗所吐出的绿色色彩随着广袤大地的延伸,在微风中摇曳,宛如一张绿色的地毯随风起伏.那真是川西坝子乡间冬季的一幅风景画,朴实的乡村景色的风韵奇而秀,骑自行车过了青白江之后,没两点钟的光景便到了新都县,还要再骑三个小时的车程,成都便是旅程的终点了.

过了青白江之后,路边上有一家小饭馆.听说那儿的乡村风味的菜肴味道是很不错的.就那样在经济贫困的年代,囊中羞涩的张同学,强忍欲望,骑车从饭馆门前一穿而过,这也称为随遇而安嘛.骑车离开了新都之后,一个小时便到了有名的天廻镇.那儿据传是唐玄宗在安史之乱期间,败走四川后,当听闻安史之乱已平定之后,由此返回长安之地.天色渐渐黑下来了.镇上的街道在暮色的磅礴中婉蜒着,想到还有一个小时的路程就到家了,真是兴奋得莫名其妙.

天廻镇其实就在北门外的凤凰山脚下不远,凤凰山也就是一小山丘而已.骑车过了凤凰山再前行,就快进入成都的北门了,骑车进了北门后,只见附近街道两边挂有不少文革式的标语,这些都是很鲜明的时代表现.当时成都市区划成了四个区域,北门,西门,南门,东门.张同学的家是好像在北门附近的甚么研究院里.他七颠八倒地精疲力竭地骑了近九个小时的自行车,终于闯进了市区.经了些转折,穿进了北大街.一片澄清的蔚蓝色的天空深邃得令人不可思议.皎洁的新月和几点明朗的疏星,就像镶嵌在那无际的天穹中,寂寞而毫无吝啬的光芒湛在那太空之中.他人是非常的疲倦.头晕,很累,完全无力再骑下去了.力气差不多快完全消失了.

天色很朦胧了,街道是黑瓮瓮的,在最热闹的大街上,一点也没有了城市的喧哗.在冷飕飕的广漠的街道骑了一会,家的轮廓模糊地显现出来,就好像在航海中水平线上露出远山的影子.自己的心里突然感到了一丝慰籍.面对着这只母鸡能烹饪出的菜肴是很多的.清炖母鸡是川式菜肴的第一选择,以前常常吃到母亲炖的母鸡,觉得是非常可口的.清炖母鸡其实是一道国菜,国人都很高兴吃.这也成了中国人吃鸡的习惯,西南四川一带喜吃清炖母鸡.见到母亲,姐妹们的感兴,月光的陶醉,想到用这只母鸡炖一锅鲜美的鸡汤慰籍母亲忧伤的心的愉乐,不用说偷鸡的历险和长途骑车的劳累都荡然无存了.但在隔了四十几年后的今天,所剩下的记忆片断化为了整体,一瞬间就化为了永恒.

2011年9月24日星期六

【加拿大色彩斑斓的秋天的景色--色彩缤纷的秋天的丽都运河】






【加拿大色彩斑斓的秋天的景色--色彩缤纷的秋天的丽都运河】


色彩缤纷的秋天的丽都运河


安大略省的金斯敦--有加拿大的最出类拔萃的完美的景色之一。不仅有被联合国教科文组织列入世界遗产名录的丽都运河—这一项伟大工程的奇迹------湖泊和河流汇合在一起,纵横在崎岖的荒野上,而且与运河平行和相交的车行道是安大略省的东部一段规模最小的行车道,行驶在车道上保证能观赏到令人震撼的秋天的色彩斑斓的景色,

在运河的船闸上展出19世纪的石匠的手工艺品,无数的小村庄点缀在运河的两岸。随着白昼变短而树叶渐渐变红,这是一个由波光粼粼的湖泊,花岗岩加拿大地盾造就的地貌,一盒色彩斑斓的克拉约拉的礼物组成的景观。


沿着运河的这一区域被称作丽都运河世界遗产旅游线路..对于最具色彩斑斓的感染冲击力和一天中的景色能赢得许多的赞叹声而言,是凌晨从加拿大最初的首都之城,金斯敦出发,并蜿蜒顺流而下,直到晚上在珀斯村上床睡下的时候为止。

节编译自:Fall Colours by Josephine Matyas

2011年9月12日星期一

【驯服单身汉社交聚会的与会者】


【驯服单身汉社交聚会的与会者】


(DREAMSTIME图片社提供):组织能力很差的社交聚会主持人是单身汉社交聚会最终成为脱衣舞厅的真正原因。


回避庸俗的脱衣舞聚会以及由第三方不当的筹划干预而可能导致的严重后果.


有着一头性感挑逗金发的富有异国情调的舞女将逼近的新郎猛推到椅子上,抬起她的一条腿放在他膝上并以一个完美的女牛仔形象叉开腿坐在他的身上。


然后,她就开始了:姿势不雅观的,扭摆,屁股对着腹股沟的舞动,引起周围的一大群迟钝的(好象是切除了前额脑叶似的)男性单身汉社交聚会常客一阵地狂笑。



当女儿的生活伴侣的脸靠在令人心情舒畅的命运之女神的胸脯上,准备成为新郎的岳父欠缺情趣地一直在睁大眼睛观看。不久之后,那个脱衣舞女的腹部成了一点一点地饮龙舌兰酒和用舌头舔的令人愉悦的平台。午夜,她和判断力被酒精弄麻木了的伴郎在承受诽谤性的情况下失踪。



这位岳父是一个虔诚的基督徒,他早已逃到他的女儿那一边去了,敦促她重新考虑整个这一切。随之而来可能会引发的家庭混乱。这场特殊的单身汉社交聚会的戏剧在可怕的慢镜头中令人恐怖地展示出来。阅读这些文字的每一位男士都可以接受类似的证词而作证。随着主题的变更,这就是男人们在作出婚姻承诺之前如何表现的。



我们的女性伴侣把这归因于男性迷恋的不受抑制的卑劣的放荡。这是一个不该受到的责难。事实上,我们只是组织能力很糟的社交聚会策划者。


当我们应邀提前组织一个开创性的成人仪式庆祝男性博爱时,我们本能地回归成了处于青春期低能者。



对客人名单,运费的要求,食物过敏和道德方面的要考虑的逻辑细节太多,以致我们不能控制我们的理性的头脑。



那么,我们共同生存下来的机制只为把单身汉社交聚会的复杂性减化到这样简单的谋略:脱衣舞女。



在笼罩着神秘离奇黑暗的低档酒吧和脱衣舞厅里,我们发现摆脱对高尚期望的专横管制。这里,就好像一个人沉浸在我们自己的悲怆中,我们坐在一起,受到我们的祖先传给我们的对这种仪式的缅怀和亲切感的怃慰。我们以自己被教导的方式那样尊崇它,在互相举手击掌表示庆贺中,把20元面额的钞票塞进皮带里,不必要的没有节制地酗酒和对衣着暴露的女子发表不恰当的评论。



这一暴行的高档版只是被稍加编辑。增添一个有美感的旅馆作为背景,也许能。可能还有一瓶香槟酒。



但是,最终,第二天我们就像一群坏家伙都从宿醉中惊醒过来(可能的例外是不得不在浴室里对付一只发怒的老虎和一桩被遗忘的对一位妓女的婚姻承诺,尽管后者不完全是牵强的)。



在这种男性的缺点以外,马库斯 ● 里奇发现了一个机会。



单身汉配对活动的幕后策划者(www.thegoodsevents.com)承诺解除单身汉社交聚会负担的压力,并用专业策划的活动来替代它的庸俗活动。



设想一下一群妇女把单身女士社交聚会准备工作移交给一家第三方承包商来筹办。这是超乎想象的。然而,这是一件值得我们考虑的事。


一位已婚的,36岁的多伦多市场营销专业人士里奇说:“优柔寡断对这些人来说是一件大事情。“他们喜欢做事,但他们不知道要向那里去或是做什么。我们这些人就好像是我们所了解的那类人。



“围绕里奇的单身汉社交聚会的概念是”战争“,它的特点是一个下午彩弹球射击紧接着是中世纪城堡的晚宴,奖杯,奖章和雪茄烟。



“摇滚明星”包括了您选择的一场音乐会的入场卷和在一个摇滚主题音乐餐厅的晚餐就餐卷。以及“运动”的选项,让你和男孩子们出去参加一个大型游戏,或者在罗杰斯中心让你们大家把鞋带系好上场打棒球,或在加拿大展览中心的BMO露天运动场打球,或者在加航中心去玩冰上曲棍球。



听起来很有趣。 而不是议事日程上安排好的观赏赤裸裸的妇女的乳房。


里奇免费赠送纪念性的T恤衫和每人收交通和住宿费共120美元至150美元。



重新思考这个单身汉社交聚会的最具革命性的基本要素是G评级。它能让未来的父亲或妹夫,姐夫减轻他们亲眼目睹因醉酒引起的那可能永远在记忆中留下不`可磨灭的印象的对误判的意外事件的恐惧。而这些婚前发生的不幸事件会给今后几年感恩节晚餐带来的很多尴尬的局面。



这就是说,对单身汉社交聚会的参加者的驯服工作今后肯定还可以再深入一些。



里奇所提供的一整套服务会倾向于玩保龄球和视频游戏比赛之类很难站得住脚的乏味过时的娱乐活动。这里最值得注意的是披露了在单身汉社交聚会中这里实际上有妇女已同意嫁给喜欢选择摆弄保龄球或玩视频游戏的男人。



.
我给了她们6个月的时间才让她们的大脑一片麻木的枯燥乏味使她们逃离她们无性的年青的丈夫。



单身汉社交聚会咨询服务网站:The Doomed Groom (thedoomedgroom.com).主人汤姆●克莱里说,举办单身汉社交聚会真正的艺术在于用成年人的基本责任平衡男性的颓废。




他的关键要素是:创造力,有益健康量的放荡和有效的组织协调。他说,一个单身汉社交聚会不是一种民主政治。




一个按新郎的利益定制的计划和一个伴郎的公司应拥有组织能力强的行家是必需的。



克莱里建议,“要像一只鸭子,” “在水面上表现得不慌不忙,而在水面下像双浆一样拼命地荡起波涛。”


41岁的克莱里知道一个单身汉社交聚会出轨的利害关系。庆祝自己的第一次婚姻单身汉社交聚会,其特点是为单身汉社交聚会(赛马赌博式的)三连胜设置陷阱:酗酒,发生性不当行为和受到几乎致命的伤害.



一个名为保罗的工友在一家酒吧饮得酩酊大醉以至于酒吧主人要求他停止抚摸妇女并把他赶出了酒吧。所以,小伙子们都集中他们自己口袋里的钱用来为他支付的昂贵的出租车的车费并把他投入一辆出租车中。



星期一的早上,克莱里走进上班地点发现保罗盖被擦伤,身体上有伤口并有青肿的紫血块。



鉴于在他的口袋里发现的收据最终证明,保罗在出租车里呕吐后,司机把他拖到两台自动取款机前提取600加元支付清理污物费。



在去第三台自动取款机的路上,保罗突然头脑清醒过来,从快速行驶的车中猛烈推开车门把自身抛出车外滚落到地面。



“保罗还记得此后发生的事情,他沿着街道飞快地跑远离出租车,就好像一头被戳伤的猪一样在流血。他最后不得不步行大约10英里,第二天早上终于回到了家,“克莱里说。


责怪他。责怪主人。责怪这种男性的状态。



无论如何,有一点似乎是可以肯定的:命运之女神是不容被否认的。

编译自: Taming of the stag-party crew by Rob Cribb TORONTO STAR

2011年9月8日星期四

【日本国家天文台等研究团队精密測定銀河系的距地球5,440万光年的黑洞的位置】


[科学]ニュース トピック:宇宙

【日本国家天文台等研究团队精密測定銀河系的距地球5,440万光年的黑洞的位置】
2011.9.8 02:00

クリックして拡大する
点击放大

照片: 黑洞(左边的圆盘中心的黑色的孔)和喷出的气流的假想图(国立天文台提供)

,世界上首次成功地以极高的精度测定距地球5,440万光年位于银河系中心的巨大黑洞的位置. 日本国家天文台等研究团队将这一研究成果发表在9月8日出版的英国科学杂志”自然”杂志上.


在作为观測中心的総合研究大学院读博士課程3年级学生秦和弘先生说:”朝向能直接拍摄没有任何一个人见到过的黑洞的形状方面我们往前迈出了一大步..”


能吸进任何东西的黑洞甚至连光线都不能逃离.,而且是不可能直接观测到的. 当周围的星际气体掉进黑洞之际,从被猛烈喷射出来的气流的形状,推测出黑洞的位置,,靠近黑洞附近的
气流是难以观测到,只知道它大致的位置。

编译自: 产经ニュース:[科学]ニュース トピック:宇宙 :ブラックホールを
精密測定 5440万光年先の銀河で 国立天文台などのチーム

2011年9月2日星期五

【国际空间站上的宇航员拍摄到的日出时照片】


【国际空间站上的宇航员拍摄到的日出时照片】

国际空间站上的宇航员拍摄到的日出时照片.太阳正从地球另外一边缓缓升起的照片.

编译自: 産経新聞の”宇宙飛行士が撮った日の出 (AP provides NASA)

2011年8月27日星期六

【谈谈两架喷气式战斗机护航飞碟飞行的视频】

【谈谈两架喷气式战斗机护航飞碟飞行的视频】

">



就像在互联网上每天出现的飞碟视频,实际上仅仅只是一颗人造卫星的图像而已?或者大多数视频看上去无论如何都像假的飞碟一样.其中这幅飞碟视频”人们认为也许…….”就的确存在.

这次提供的一段飞碟视频很难立即判断到底是真的还是假的.我们称它为””两架喷气式战斗机护航飞碟飞行.”

视频叙述的内容很简单.一个圆盘形状的飞碟由两架喷气式战斗机护送,伴随着飞机的轰鸣声一起飞驰而过…….好象已追索到至今所有的相同内容的视频标题大部分都是用”护航.”这个词.

当然,所谓飞碟与军事有密不可分的关系----这是飞碟迷们具有的共同看法。德国纳粹,苏联(俄罗斯)和美国的神秘的51号地区等把飞碟当成是军事上的一支单独的力量。我觉得飞碟实在是充满了神秘和乐趣。


附带说一下目前对此飞碟视频’有人认为是真的’,而’有人称无论如何看都认为是计算机数码图形设计出来的,’他们在YouTube上就此进行激烈辩论,但未得出飞碟真假的结论.

编译自:产经ニュース:機の軍用ジェット機がUFOを護衛しながら飛行する動画が話題に



">

2011年8月25日星期四

【”中国船舶日本领海入侵,” 外務副大臣考虑重新立法, 外相对大使提出抗議】



【”中国船舶日本领海入侵,” 外務副大臣考虑重新立法, 外相对大使提出抗議】

2011.8.25 22:32
日本外務副大臣高桥千秋于8月25日召开的记者招待会上, 宣称对于中国的两艘漁業監視船于8月24日侵入沖縄・尖閣諸島(钓鱼諸島)周围的海域,将表示考虑推进立法理念,以消除外国船舶的领海入侵。目前还没有以阻止在领海内有害通过的外国船舶的法律,高桥先生指出说:应该考虑到对此重新立法。” 他说:“这可以留待下周成立新政府之后讨论.”


同时,外務大臣松本剛明8月25日招见了中国驻日大使程永华. 称很遗憾决不接受这样的入侵并提出抗议.日本外交部在8月24日发布的新闻稿中称中国漁業監視船 “進入”日本领海,并于8月25日改为“侵入” 日本领海。


関連ニュース
• 自民谷垣氏「政治空白突
编译自:产经ニュース”中国船領海侵犯 外務副大臣「法見直しを」 外相は大使に抗議”


2011年8月23日星期二

【谈谈男性的情欲与女性裸体的赤裸裸的真实性】


【谈谈男性的情欲与女性裸体的赤裸裸的真实性】

Victoria Sinclair, one of the stars of the Naked News, slowly strips down while reading from a teleprompter in fron of a green screen. 照片:裸体新闻报道的明星之一,维多利亚●辛克莱尔,跟随一台安置在一幅绿色的屏幕显视器前的讲词提示器逐行朗读时,慢慢地脱下自己的衣服.


维多利亚●辛克莱尔泰然自若地站在电视摄像机前以一种有权威性的主持人声音在播报当天的新闻。


但是这里有一种怪异的视觉不连贯性..



在叙述有关美国债务危机的新闻中,这位乌黑头发的美人的双手伸到自己的胸前,慢慢地开始解开她的红色外套。在几秒钟内,外套飘落到地板上,露出她赤裸的腹部和镶上花边的黑色胸罩。



当观众听她解释美国总统奥巴马的竞选筹款策略时,她的胸罩毫不费力地从她的乳房上脱下来飘落到地面上。


一直到电视新闻报道结束为止,她完全一丝不挂地目光专注地看着观众,也不曾苯手苯脚地去解开拉链或解开扣子或打乱自己的新闻阅读的节奏


然而总部设在多伦多的互联网裸体新闻报道对你具有了好奇的诱惑力,这种奇妙的现象,那就是提供给对时事和女性裸体感兴趣的世界各地的男子们共享观看。


诞生于十几年前的这种闪现的思想火花,它源于这样幼稚浅薄的问题:“当新闻主持人看上去就像赤裸裸的会怎么样呢?


答案已在多伦多东区每天拍摄的节目中有了结果,以致成千上万的人及全球超过2百万间酒店房间可付费并在网上收看。



考虑到部分的原因在于----广泛而大量的证据证明了这个不言而喻的真理:女性的外形对男性的眼睛来说是唯一的最令人陶醉的形象。


但是,从这里,诱惑力的性质变得复杂难解了。


辛克莱尔,一个引人注目的45岁前营销专业人士,她是1999年推出裸体新闻报道时的最先的主持人,她说: “有些人喜欢享受裸体的乐趣不愿接受裸露引起的性欲的影响。”



辛克莱尔结束她的早间新闻直播之后一个小时,她正漫步走进位于威斯汀海港城堡顶部的一家餐厅。一个中年男子感觉到她的光临惠顾,他的目光从凝视多伦多市中心的全景转过来从头到脚地观察辛克莱尔,一次长久地仔细分析她,以致于他以一个超人似的X射线的目光盯着她看将近一分钟的时间。


他的女伴注意到了他的飘浮不定走神的样子,迅速地瞧了辛克莱尔一眼,然后以冷漠恼怒的表情飞快地回头瞥了他一眼。


所有可看到的迹象表明从那之后享受午餐的心情快速地走下坡路,情况变糟。


但是,这应责怪他吗?


到底为什么男人们会由于观赏到一个女性的身体就被迷惑得呆若木鸡而变成了原始的野兽?



许多专家认为这种原始的冲动应到了人类DNA重组时才出现的,其目的在于确保物种的延续 性---- 有一种高尚的呼吁称这些人已经变成不良营销的牺牲品。



在加州行医的精神科医生大卫●赖斯博士说:”早期性经验与使其拥有性经验”对扩展超出我们掌控的理论根据的要素也具有很强的影响力。


在西安大略大学进行妇女研究和女性主义调研的助理教授苏珊●克纳贝说,那只是一种不成熟的评价,她觉得男性固有的偏爱裸体女人是一种文化的认同。她说:“我拒绝这种想法,那就是在异性恋男性的大脑中存在有一件无法轻易改变的事,是它使他们有乐趣地愉快看着裸体女性的外形的形象。” “我怀疑,对于许多爱看妇女的裸露身体的男人,这是与他们对异性恋的雄性性能相联系起来的。”


看起来似乎很清楚的是男性对盯着裸体女人看更感兴趣,反之亦然。


裸体新闻报道曾进行过裸体男性的新闻读者早期试验。


没有需求


色情是这种裸体新闻广播的早期形式,它对一个男性的大脑有更直接的诱惑力:赤身裸体与实际淫荡的表情结合在一起。


检查。再检查。


FyreTV,一家美国公司,它销售接近15,000部色情电影-----还有裸体新闻----通过一个上网机顶盒,可在互联网上访问-..它的营销总监乔希●史蒂文斯说:“这是有关如何才能讲述虚幻的故事。 “这里有能满足我们都拥有的与生俱来的欲望的美丽的女性。热血开始流淌,开始思考怎么样才能设法去与我想与之作爱的这个女人作爱.


但他说:这里有一种额外的影响力:社会的禁忌。


他又说:“我们从巴基斯坦获得的有关该节目的网络流量让我感到吃惊。如果有一扇房门,它对我们说:不要朝这里张望,我们是一个充满好奇心的物种,我们会打开房门,并偷偷地看一眼。“


那么,究竟裸体新闻已经从吸引观众的女性外形的具体情况中了解到些什么?


这不是好莱坞告诉我们的。


\八年前离开贝街成为裸体新闻报道的制片人的前经纪人卢卡斯●泰勒说,比如,乳房丰满整容整形就是一种累赘。



“在每10个接受乳房丰满整容整形手术的女性中的八个人的乳房不漂亮。我们的观众迷注意到这一切,他们不喜欢这样的丰乳整容。“


裸体新闻主持人耳朵穿孔同样是被禁止的。泰勒说,小型的纹身是可以接受的,但大范围的,蛇形,涂在手臂上的水墨艺术就是这项交易的破坏者。



而与媒体永存的刻板印象恰好相反,男人并不是真正想要盯着体形极瘦的女性看:“男人感兴趣的东西是完全不同于她们所展现的,”泰勒说。他们希望看到“激起情欲的曲线,柔和的,圆润身体。他们不想要千篇一律俗套的东西。“


辛克莱尔是这一群网络裸体新闻主播的年轻美女中最受男性喜爱的一位,她说,她已经继续待下来了只因为这只是男人们把更多的表面的视觉感观联系起来的缘故。


乍一看之下,这听起来是既天真又过度地阿谀奉承男性物种。


但她还在继续思考着。


“男人是忠实的。只要你不问他们任何事,或一直试图对此进行考验。“


这里正是 ------ 一个领悟男性方面知识的非同寻常的真知灼见的机会。


我们生活中的妇女也会变老。她们的身体也会发生变化的。但是,如果她们能赤裸裸地站在我们面前,面带微笑地向我们讲述一些事,同时不要求任何回报,她们就拥有我们。

男性欲望奥秘的解密。


依据一位裸体新闻报道主持人的讲述。

编译自: “The naked truth about men desire and nudity” by Robert Cribb
Staff Reporter in TORONTO STAR

2011年8月13日星期六

【哈勃太空望远镜在宇宙中拍摄到的闪耀着光芒的”项链星云”】


【哈勃太空望远镜在宇宙中拍摄到的闪耀着光芒的”项链星云”】

图像:为哈勃太空望远镜7月2日拍摄到“项链星云”(点击放大)

在漆黒的宇宙空間散发出青白色光芒的”项链星云”。是由哈勃太空望远镜所拍摄到的离地球大约15,000光年的“项链星云”。美国国家航空和航天局(NASA)于8月13日公布了所拍摄到的图像.


像首飾钻石项链一样闪耀着光芒的星云是一团气体。该星云的宽度大约为19.3万亿公里。图像中所观察到的蓝色为氢气,绿色为氧气,红色为氮气。


7月2日哈勃太空望远镜成功地拍摄到了这一图像。(共同社 )


编译自: 産経新聞社:”宇宙に輝く「ネックレス」 ハッブル望遠鏡が撮影”


2011年8月9日星期二

【难道地球曾经拥有两个月亮吗?】





【难道地球曾经拥有两个月亮吗?】

The near side of the Moon is much flatter than the far side



月亮的两侧地形看上去彼此之间毫不相同:面对地球的一面是平坦的,低矮的,而背对着地球的一侧是令人难以置信的山区。我们现在可以能够解决这个地形的不解之迷.了.. ...这涉及到第二个月亮.


目前最好的月球起源的理论是“巨大的碰撞”模式。人们认为,一个火星大小的物体,有时也被称为忒伊亚,曾一度与地球共用一个轨道而在40亿年前与地球发生碰撞,这场大灾变后残留下的碎屑最终形成月球。现在看来,宇宙戏剧以月球本身作为一个缩影在多次重演它自己。科学家们十分敬畏地称这一碰撞为“一声巨响。”


这不仅只是月球背对地球的一侧是山区,而对着地球的一面是平坦的 ---- 背对地球的一侧实际上就存在有一个比其对应的对着地球的低地一侧更厚的地壳。如果说月球是整个同时形成的,这就很难解释,而月球形成过程往往会排除如此的实质性地违反常规的情况。但是,在加州大学圣克鲁兹分校的行星科学家提出了一种新颖的解释:如果地球和忒伊亚之间的巨大的碰撞所产生不是一个月亮,而是两个月亮?

这第二颗月球也就比我们今天所看到的月球要小得多。它大概约只有月球的质量的1/30,按卫星标准它的大小仍然是不错的(例如,它比火星的卫星大了很多)。凭借位于与我们的月亮保持相对稳定状态的两个木马平衡点之一点上的第二个月亮,这两颗月亮将有可能共用一个轨道环绕地球运转。我们以最近发现的地球上的第一个木马小行星来探讨木马平衡点的一些细节- 一--需要了解更详细的解释,参考此文献.


那么,这两个卫星是怎样发生碰撞呢?第二个月球在地球 ---- 月球系统的早期是能够保持稳定的,这是因为正在形成较大的月球最初是更接近地球。随着宇宙初期的混沌过去后,主要的月球更远地离去而转移到其目前的轨道上。第二个月亮已不再能保持在一个稳定的轨道上运转,并与它的更大的月球伙伴开始逐渐运转速度缓慢而和缓, - ---好,按常规那正是这逐渐运转速度缓慢而和缓导致了两颗月球猛烈地彼此相撞。



埃里克●阿斯菲奥格,这项新研究的领导者之一,解释了为什么这第二个月球假设是如此引人注目:
“我们的模型工程很恰当地解释了月球形成产生的巨大的碰撞,除月球本身之外,预见到应该有大量的碎片留在地球附近的轨道上,这个模型符合我们所熟习的这样一个系统的动力学稳定性,月球冷却的计时,和月球岩石的年龄,当然,碰撞模型的建模者试图解释与碰撞相关的一切,在这种情况下,它需要一个怪异的碰撞:运转速度正在逐渐缓慢,它不会形成一个火山口,但碰撞的物质抛落到月球的一边,这正是一些需要我们思考的新东西。“


正如阿斯菲奥格表明的,这不是一次普通的碰撞。因为碰撞的物体是在以一个相对较低的速度移动,陨石坑的形成和月球表面的融化被减轻到最小。相反,整个第二个月球干脆就被夷为平地,堆积在以前的同轨道运转的伙伴的一侧,堆累形成几十公里厚的新的地壳。这种堆累不会是完全均匀的,然而,在哪里正是你所看到的月球高地。


这一假设所阐明的不只是高度的差异的问题。它也解释了为什么月球的两側具有这样完全不同的化学成分。面对地球的一面富含有丰富的钾,磷,钍,铀,以及各种稀土元素,所有这些都沉积在靠近月球的原始岩浆海洋边上的那一側。现在大家知道为什么这些元素最后都沉积在月球的一側 - ----碰撞把远的一侧夷为平地,并将资源丰富的岩浆推到月球的另一侧的附近。

事实上,发生的碰撞解释了为什么背对着地球的一侧及面对地球的一恻的地形会有如此巨大的差异。这差异使得月亮发生倾侧,导致整个卫星本身重新定取方向,而使更轻的一面面对地球,而较重的一面则背对着地球。有诸如此类的说法称为什么月亮会形成像它现在这个样子,还有其他的值得考虑的可能性。潮汐引力会造成月球成分的构成的不同是可能的,不需要牵涉到第二颗月球。


但是,即使潮汐引力模型的主要支持者之一的加州大学圣克鲁兹分校研究员弗朗西斯●尼莫说,这是一个很好的机会证实第二个月亮确实在月球的现今像貌的形成中起了一部分作用:

“自宇宙空间时代开始出现以来,月球面对地球的一侧看上去与背对着地球的一侧显得如此的不同的事实已经成了一个不解之迷,也许它成了唯一仅次于月球本身起源的一个谜。埃里克的文章的巧妙的特点之一是将这两个令人费解的难题连接在一起:也许是巨大的碰撞形成了月球,同时也碎裂落下了一些规模小得多的部分,其中之一后来回落到月球上,因而导致我们今天看到的月球两侧地形不同的一分为二的情况“。


那么,虽然我们还不能完全考虑到这点已得到了证实,但这是一次相当好的机会,在地球遥远过去的某一时刻,你可以抬起头来看着夜空,在天上能看到有两个月亮。 (好吧,假设你手边有一台时间机器能返回到生命还没有出现之前,当然喽。)有关它的解释却只能在两种方式中选择一种 -----那是相当令人惊异地感到沮丧..
Via Nature.
RELATED STORIES
 A map of all the water in the solar system
 "To the Moon" is like a backstage pass to the sights and sounds of 1960's NASA
 Scientists find evidence of liquid water on the surface of Mars

编译自: The article titled Did Earth once have two Moons? Written by an unknown author



2011年4月9日星期六

【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(4)


【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(4)

下乡的日子过得也很快,一晃一年就不知不觉地过去了.又到了年末冬季农闲大搞农田水利建设的时节了.今天又是赶场的日子. 趁还没有开挖鸭子河,抓紧时间去赶场,随便去镇上饭馆打打牙祭,开一开油荤, 已经一两个月没有沾油荤,嘴里早就涝得发慌了.另外 生产队把从地主,富农拥有的自留地收回一部分再分配给我的自留地上种植的蔬菜收成少,不够吃,随便再去镇上买点小菜带回来.方便自己,每天傍晚收工时作晚饭也有菜炒来吃.

响午刚一过,我就背上一竹背兜,锁上房门,朝高騈镇走去.乡间的小路,在连天阴雨后,路很溜滑不好走.但是我们大队赶场的农民一般都顺着路宽的机耕道往高騈镇走.时节已是深冬,冷风呜呜地吹,天气很阴霾.秋播下去的小麦和油菜种子在一望无际的原野上已露出喜人的绿色小苗,川西坝子冬天的大地仍然显得郁郁葱葱得一望无涯.在这片土地肥沃的田野上,到处涌现出一簇簇竹林环抱青郁郁的瓦屋顶;高瞻的屋檐做成龙的抓角样式,村外的路边还有枝繁叶茂,老树干横越的皂角树,柏树和四川到处都有的树冠巨大的树龄几百年的老树,据称是四,五百年前从福建移栽过来的黄桷树.这就是我下乡落户的地方—广汉太平公社,它处在川西平原成都之西北的广汉县境内而紧邻什邡县的鸭子河冲积而形成的平原上.

离我居住地不远就有一个大的乡镇:高骈镇.今天去高骈镇赶场的农民一溜一溜地不断线式的朝镇上赶去.从推独轮的鸡公车的卖粮户到肩挑一担担的蔬菜,杂粮的身材壮实的庄稼汉,从抱着公,母鸡,提着鸡蛋的老太婆,到背上背着谷糠和腊肉的中年农妇向场街上走来.其实我住宿的地方离高骈镇就三,四里的路程,能看见高骈镇火车站耸立的高压电线塔若隐若现的影子了.镇里有一座古祠,但是关于它的趣闻轶事却甚少.从这儿去前往镇上赶场的路上,赶场的人都是农民,所见到的个体商贩不多.

自从1966年的五月,大约是在中共中央五●一六通知公布后,正式进入文革开始,搞政治运动比较厉害,这种情况一直贯穿于整个文革时期.有很多政策就发生了根本性的改变。在三年经济困难时期之后,在国民经济恢复期中.有过农村个体经济繁荣兴旺发展时期,针对这种情况,记得当时中共中央转发国务院财贸办公室关于财政贸易和手工业方面若干政策问题的文件就指出,对小商小贩必须进行国家的管理和行政监督,不允许搞投机倒把,大量的小商小贩为国营进行代购和代销,逐步取消。到68年的时候,中共中央国务院,还有中央文革联合发的文件是这样写的:《关于进一步打击反革命主义和投机倒把活动的通知》,在这里面要求取缔无证商贩和无证个体工商户。农村农民公社,生产大队,生产的社员一律不准经营商业.

要讲起那时的赶场,也就是农民聚集在镇上街道边上摆地摊式的泛泛地出售一些自产的农副产品, 挑着一担箩筐,一边是一筐脐橙,一边是扎成小把的大蒜和修整得漂漂亮亮的莴笋,还有几小把芫荽大家赶场都是为了来挣得一些小钱,然后再用挣来的这些钱买些自己急需的日用品回家.当时这种情况是很多,但要能够从中搞投机倒把,欺行霸市,赚大钱,根本就没有这样的社会环境存在.虽然当时普遍的是人们的生活都单调而贫困,但影响彼此心灵的绝不是金钱,而规范彼此生活还是要靠一些信念和道德观念的支持,放弃不顾一切地对物质和金钱的追求的观念,临到有同胞遇到困难时,不惜大力相助,这样的人在当时也还实在不少.

从我住的生产队的知青房出门向右走过两,三百米的田坎路,就有一条简易的送公粮的土路.顺路走,约略有半个钟头的光景便到了高騈镇.这是一个不小的乡镇,有几条街,镇上也有好几百户人家,镇上一座座晚清式楼房,结构相当精致.镇街上一步一步的街道呈现着相当青幽的颜色.都为明清时的青石板铺成. 高騈镇的街面和川西坝子的其他乡镇一样,是一条直街.街的南北两端相隔有不少小巷,有一道很清澈的小溪,从什邡的龙门山麓流下.流淌过镇子,被归引到一个沿街边流淌的青石板铺成的水槽里去.这样,沟槽里的溪水泊泊地流过街沿,但在夏天炎热的气候时,人们坐在街边纳凉的,倒是再清凉也没有的.

镇街两边的民居有旧式而阔的房檐,中间是一条繁华热闹宽敞的街心.每逢一,三,五,六,七的赶场天,镇上附近乡里的农民肩挑,身背着自己的货物到街上来.沿街门前由一道很简单的石板铺设的街沿,街沿上农民并排着放上着自己贩卖的货物.在一些新摘的时鲜蔬菜的摊位前,总是挤满了人群,那当然是拥挤嘈杂不堪的.平常如果不逢赶场天,这里是人少异常清静的街面,到这时成了热闹兴隆的集市,两边的街檐便成为摩肩接踵的市场了.

快进镇口的时候,走过一条小溪上铺设石板桥,就见铺设铁路的高地上有座宏大的铁路信号塔.与镇子隔小溪对峙.周围大树挺立.颇占地势.镇外建有一条高高的铁路路基上有一条专用铁路通过,是广木铁路(广汉至什邡红白镇木瓜坪村)与宝成铁路相连。路基两旁种植有无数的柏树林保护路基.那是从小小的树苗开始长大成大树,坐在火车上可以望得见路基两旁的树林,一直从什邡金河磷矿火车站延伸到广汉火车站.四川省金河磷矿就在什邡红白镇,铁路从什邡市区穿过直通往金河磷矿。这条铁路是还上个世纪五十年代大跃进时期,为开发金河磷矿而修建的一条专用铁路.这条铁路的修通带动了沿线农村地区经济的蓬勃发展.还有利于沿线旅游经济带的形成.铁路沿线有许多著名风景秀丽的景观,历史悠久的景点,这些原本独立的旅游点,通过铁路的连通,形成一个旅游整体去吸引游客,使其成为一条旅游经济的长廊,为促进沿线经济, 旅游的发展以及提升沿线乡镇的知名度起到了很好的导向作用.

铁路信号塔下,是一个火车站.这就是高騈镇火车站 成兰(成都---兰州铁路已于是2009年九月动工)现已开工建设,将通过这里,还要新建什邡火车站,预计2014年建成通车.之后将可从成都乘火车直达兰州. 高騈镇外有条公路从铁路下面穿过,上面设有一个火车站,就是高騈镇火车站.

今天也是广汉县城的赶场天,我也决定乘火车去广汉县城赶场.这儿和高骈火车站只隔一两条横街,再朝镇外走一段路,就能看见高骈火车站了.但今天搭火车去广汉县城的赶场的人多,这儿的气氛就热闹了,路上行人熙熙攘攘,大家都兴高采烈地忙着朝车站赶路,乘火车去广汉赶场.我也加入他们的行列向车站走去.散居在附近的知青和农民,每逢广汉县城的赶场天,陆续都聚集到车站来,沿一段石梯的阶沿而上,就见一座坐落于平坦的车站站台上的高骈车站的房子,在一排白果树荫下的车站候车室,那里已经聚会了不少的人,被众人拥挤得有点水泄不通,我们走进候车室,从口袋里掏出五毛钱来买到广汉车站的火车票.售票窗口里的售票员看见我们便爽朗地说:”----你们真是萧洒自在啊!又进广汉城去玩.”这说明:平时我们常乘火车去广汉县城赶场,她已经对我们相当熟悉了.

我们每次回成都就就是从这个车站乘车到广汉车站,再从广汉车站转乘宝成线方向开往成都的列车回成都.不一会儿我便乘上从什邡木瓜坪到广汉的由敞蓬货车替代的客运列车,由高骈车站动身到广汉县城去 从什邡开过来的客车一般说来是简易客车,一天只有两趟客车到广汉经过高骈镇,车速不快,慢悠悠地驶过来,也要个把钟头到高骈车站.如果是从高骈车站始发广汉的客车就是用敞蓬货车替用.

夏天在刚烈的阳光里暴晒近一个钟头到广汉.我们乘车的每个人都快晒成干鱼了,身体差的人基本上快虚脱了.有时乘车,天空闪击雷电,大雨滂沱,风大,把敞蓬货车的车壁吹打得震响,在瓢泼大雨下我们都淋成落汤鸡了.糟糕的是川西坝子的雨一洒下来就住不了,我们就这样一直淋雨淋一个把钟头才到达广汉车站.

我记得有一次我们几个知青为了赶路,错过了客车发车的时间,赶不上客车了,无客车可乘了,大家也顾不上这许多了,不管三七二十一,见闷罐货车也上,爬上其滑溜溜的车顶,这意味着我们在与死神决战,稍不留意,一阵狂风刮来,就会从正在急速行驶的列车车顶上掉下来被卷入车轮下,被碾得粉身碎骨,死于非命.现在回忆起当时的情景都感到非常后怕,有一年夏天最热的一天,户外气温高达40C多度,烈日当空,因财力困难,已经到了几角钱车资都付不起的地步.我冒着酷暑,坐在一辆开往广汉火车站的闷罐货车的滑溜溜的车顶上,在高温下,对着晴光闪烁的光滑的车顶,我感到一阵阵地头晕目眩.车行一小时,到达了一处铁轨的分叉道处,行驶的列车突然剧烈摇晃起来,我差一点被甩下车顶,幸好有一同伴及时伸出上帝之手死死地拉住我,把我从死神手中拉回来,靠他来接应,我才幸免于一死.从那以后,他成了我心目中的一代伟人,他的救命之恩和无量的功德将在我心灵深处永远长存.

我们乘坐的这趟火车驶出高骈镇火车站不久,天气就变得阴霾了,不久天空中开始微微地飘起小雨,继而转为中雨,快到广汉车站的时候,雨便渐渐下大了.时节是冬季,正是天寒地冻的时候,而又连日阴雨不定,车行沿途所观的景物都笼罩在朦胧的雨雾中.何曾还有丝毫赏景的心情呢?火车行驶得不快,在本身的载重之外还拖了两节装载农副产品的货车.在风雨交加中,我们乘坐的这趟临客的货车终于在广汉车站停了下来.我们周身湿渌渌地冒雨走出广汉车站.

走出车站,仿佛感觉到周围的空气都变了,路人们都闪着好奇而轻视的眼光看着我们.那对于一般人而言还不觉得其中包涵得有什么特别的意味,对于我们这意味是应该觉得更复杂些了.那分明是在说:”你们为什么不老老实地呆在农村,努力接受贫下中农的教育,好好地干农活,而整天东游西荡,不务正业,就喜欢朝城里跑,图享乐,不愿扎根农村艰苦奋斗!”这分明对我们是最大的冤枉,其实我们是循规蹈矩的知青,努力地干农活,一惯坚持与当地贫下中农打成一片,真诚地接受贫下中农再教育”,其实一年之中我们也没有几次机会进县城赶场.只是单调的农活,艰苦,乏味的生活,感觉到前途的渺茫,不免加深了自己的忧郁.假如是能去县城赶赶场,那情绪就要好很多.

这是一座相当幽静的小城.走出车站可以望见一片茂盛的松林,向北也可眺望到一座铁路大桥.隔河和县城对峙,周围松柏挺立,颇站形势.那就是宝成铁路的鸭子河大桥. 每年冬天修鸭子河的季节到来时,我们就在距鸭子河铁路大桥不远的河滩上,挖河砂,用竹筐肩挑上来,倾倒在河堤上防洪.宝成铁路从成都铺出来,经过青白江到广汉,跨过鸭子河大桥,笔直地朝前走,过了德阳,进入罗江丘陵地带便有弯道走到绵阳了.再跨过涪江大桥,进入四川第二大平原-----中坝平原.再继续向北行,经过小溪坝,后坝,马角坝,昭化到广元.再朝前行,铁路就不好走了.就要翻越秦岭山脉.火车蜿蜒地爬秦岭山坡,穿过许多山洞隧道,才出川,驶进陕西省境内的宝鸡.

一阵冬雨之后,天气越发阴黯.浅灰色的云层暗淡得无一丝缝.我们走出车站,就是一个大广场,顺着朝前走有一条晴天是尘土飞扬的公路通向广汉县城,顺公路步行差不多走一公里才到达广汉县城.临近县城街道两边都挂有文革式大标语的横幅,其上书有”造反派联合起来!抓革命促生产,不要武斗,要文斗!等标语.广汉县城的赶集的市场相距县城南门入城口不上半里路,位于城中心,靠近县革命委员会,是三年自然灾害之后,国民经济开始调整之初的1961年底按照中央文件的指示准许建立的,文革中其事实上原隶属军管会管,军管会裁并了,县革命委员会接手在继续照管.

自由市场是设在城中心的,我记得有时我们不去高骈镇坐火车进城赶场.而是步行30几华里进城赶场.我从清早动身,沿红旗渠徒步走,假使是晴天的时候,只要走三两个钟头的光景.是在下雨天,那就要走三四个钟头了.在广袤的田野上,远远看见有无数的很高的高压输电铁塔隐隐约约地从广汉的川西平原的地平线上耸立出来.越朝前走,塔影渐渐鲜明了,右边又可以看见一座.前一座是二大队附近的塔,后一座便是快到鸭子河边上的塔了.跨过了鸭子河大桥,广汉县城一带城镇的影子也渐渐地在鸭子河东岸现了出来.

解放前广汉县城城楼是有的.高耸着的飞甍跃瓴的城楼,黑黝黝的森严的城门洞口,这些都还是鲜活地留在老一辈人的记忆中.现在感到遗憾的是这一切都荡然无存了----古老的城墙的壮美是四川的一大特色,出国以来这种观感便消失得无影无踪了,那的确是只有中国才有的很雄壮的建筑.

天色正是中午,时间还早,我便在自由市场附近的街头行街,我发现肩挑,背背,手推车的农民,还夹杂着不少身背小孩,手提竹篮的妇女朝自由市场涌进.人越来越多了.我下意识地觉得现在进场赶场还尚早,遂转身从侧面一巷子饶到街上去.巷道中也是来赶场的农民,一个接一个地排成了一长列,一直拖到巷尾,毫不稀奇,平常赶场天就是这样的.我刚一走过小巷,转向大街,情形也差不多.满街都是人,大都是肩挑,背背,手提,手推独轮车进城赶场的农民.

差不多已是上午十一点半钟的光景.我一个人到街上去观光.看到已有不少餐馆的铺面开门了,诱发了我自己的一些食欲------在文革时候的川西坝子广汉这样的一个县城,它的烹饪和小吃素来在全省就享有盛名的,菜肴的可口很有引诱食客的魅力,在这样并不能算是头等的繁华大街上,说不定会有什么地方名小吃可卖,待我去发掘.我进了一家餐馆仔细地看了.可惜,大抵也都只是一些大众化的饭菜.餐馆的老板正在替顾客们预备中饭,正在一口大锅里自做豆花拿出来做菜.那道是最具地方特色的一道菜.一锅白嫩的豆花,嫩得很透,色白用餐馆特制的辣油沾料沾吃,味道很鲜.我吃了一碗又一碗,把一大碗米饭都吃光了.老板很高兴,就好像对自己的厨艺很有自豪感,结帐时,我付了两角钱和五两省粮票.

2011年3月29日星期二

英译歌曲【最后的枫叶】by陈瑞

英译歌曲【最后的枫叶】by陈瑞

【最后的枫叶】演唱: 陈瑞;作词:绿柳 作曲:老陈 编曲:孙渔

The last maple leaf
Performed by陈瑞; Its lyrics by绿柳;and its composition by老陈

1. 最后的那一片枫叶
The last maple leaf .


2. 了断了尘缘空阙
That ends a Blank fate

3.坠落在缠绵的深渊
And falls into the abyss of the lingering hope.


4. 憔悴在风花雪月
Or languishes in romance .


5.最后的那一片枫叶
The last maple leaf.

6. 作别了西窗楼雪
That bids farewell to the west window overlooking snow remaining on turret .


消失在茫茫的荒野
And disappeared into a vast wilderness.


8.沉睡在冰冷世界
Or within its restful slumber of -cold world ice.


9.多少年 我踏遍寒山
I’ve travelled for many years crossing snowy mountains


10.寻觅你的多情笑靥
Where I seek your affectionate smiling face..


11.多少次 我凝望远方
So many times I’ve gazed out into the distance.


12. 幻想你的独影摇曳
I take a fancy to your lone shadow in swaying


13. 你飘逸的身影
Your elegant figure.


14. 宛若是一只香殒的蝴蝶
Is just like a butterfly perished like the flowers.


15. 你赤红的凋落埋葬了
Your crimson wither’s buried


16,一季相思的誓约
the vow in this the season of my yearning .

2011年3月26日星期六

【东电人员在3月25日清晨的新闻发布会上对放射高濃度,“一万倍的积水,“沉默不语“】--反复接受调查“




【东电人员在3月25日清晨的新闻发布会上对放射高濃度,“一万倍的积水,“沉默不语“】--反复接受调查“



2011.3.25 09:27

クリックして拡大する
点击放大

照片: 为福岛第一核电站第1号机组的中央控制室供电,東京電力员工正在向移动式的发电机补充燃料(由経産省原子力安全・保安院提供).



福岛第一核发电站第三号发电机组工人踏入现场涡轮厂房地下积水,其放射性物质浓度高达普通反应堆内水的1万倍左右。3月25日拂晓前在东京举行的新闻发布会上,接受采访的东京电力公司的代表称:”不知道是那条线路涌现出来的水.”然后不再谈更多的情况.沉默不语.


3月25日凌晨3点50分钟开始新闻采访。三个穿着工作服的东电人员负责向30名记者分发有关文件,照本宣科念书面数据。 “测得放射性物质的浓度高达每立方约390万贝克勒尔.“


当问及数字的含义时,东电人员回答说:“是放射性物质的高浓度数字“,”是4个递增的高数値。“记者问:“后面是四个零,对这是否意味着是地下水放射物浓度超标一万倍“的问题,东电人员好不容易回答道: “是的。“


东电人员反复强调说:其原因正在“调查““中,”暂时无可奉告”,当记者说:需要指出的是当天没有调查放射剂量是属于危机管理混乱时,东电人员尴尬地说“調査了水的流出经过。

“このニュースの写真

新闻照片

编译自:[事件]ニュース: 東電、未明の会見で高濃度「1万倍」に沈黙 「調査中」繰り返す

2011年3月19日星期六

【日本大地震遇难,失踪者达1万8295人】(迄止3月19日)


【日本大地震遇难,失踪者达1万8295人】(迄止3月19日)
2011.3.19 19:11

点击放大
照片:设法让受灾害者一天能吃上三顿饭.19日午後、岩手県陸前高田市(桐山弘太撮影)

据警察庁透露,19日下午6时到现在,根据东北等地的12都道府県警方检验确认死亡人数达7,348人。来自家人和朋友的报道下落不明者达1万零947人,死者和失踪人员合计18,295人.根据17都道府県统计轻重伤者达2603人。


于19日上午10时完成尸检5,560人,约3,090死者的身份得到确认,应移交给死难者家属的1,550具遗体被迫留置下来。因死难者家庭受到灾害影响,被迫留置避難所生活,,取回亲属的遺体有困难。

每个県的死亡人数,北海道1人●青森3人●岩手2356人●宮城4289人●山形1人●福島647人●東京7人●茨城19人●栃木4人●群馬1人●千葉16人●神奈川4人。.


全国各地派遣来的”区域灾害緊急救援队”中的警察19日上午7時解救出共约3,750名孤立无援的受災者。


建筑物的损害,其中最多的九个都县完全遭摧毁建筑物有1万4,425戸民房以上。然而,对主要分布在沿海已陷入灾难性的局面的宮城县几乎是不可能统计的,基本上没有报告提交.


另外,警方所掌握的灾民避難状況:从受灾最大的福岛县和宫城县前往其他县避難的情况正在增加,14个县的灾民避難所在扩大。避難者:岩手县4万9454人●宮城县16万738人●福島县13万1665人总计达36万6858人。

死者の過半数が60代以上 岩手・釜石
2011.3.19 18:25
岩手县釜石死者大部分是出生上世纪六十年代以前的老人.



对于岩手県釜石市日本东部城市的全市大地震災害遇难者,不能够确认其身份的地震遇难者估计其年龄大多数都是60岁以上的老年人,这也证实了老人有时往往会成为災害的弱者。


根据釜石市17日公布名单,全市已确认的遇难者为385人。 经观察出生上世纪六十年代的为65人, 70年代为88人, 80年代42人, 90年代以上3人..60年代以上的高齢者198人,超过半数。


许多遇难者身份无法判别,但只能根据个人物品或外观推断,从居民那里已陆续收到当海啸发生時,老年人无法采取迅速的行動而逃生晚的证词.




因担任釜石市的防灾顾问,制作了海啸避难地图的群馬大学的片田敏孝教授(社会工程灾害学)说:”为了容易老人疏散避難应在镇上提供一个斜坡, 这也是非常重要的.”

编译自:产经新闻: 死者・行方不明者1万8295人 19日午後6時現在 警察庁

2011年3月17日星期四

【日本千葉市放射線医学综合研究所开展辐射剂量测定活动】


【日本千葉市放射線医学综合研究所开展辐射剂量测定活动】

日本千葉市放射線医学综合研究所对疏散人员进行放射线剂量测定最高达16.2微西弗

2011.3.17 21:54

点击放大

照片:3月17上午8点46分钟撤离人员在福岛市阿妻(あづま)综合体育馆接受了辐射剂量测量.


放射線医学综合研究所(千叶县稻毛区)到3月17日为止为福島第1核电厂3公里范围内疏散的居民和东京电力公司员工总计28人进行了放射線辐射剂量测量. 放射物外泄的剂量最高达16.2微西弗。


据放射線医学综合研究所称,从福島県双葉镇和大熊镇疏散居民男性和女性共11人年纪从27至82岁。没有接收到在现场的放射剂量的测量结果, 接收到了来自両镇的要求进行放射剂量的测量请求。东京电力公司的员工于12日核爆炸事故前从第一核发电厂撤离17人。


放射線医学综合研究所向事故现场派遣的“辐射紧急医疗援助小组“(REMAT)其中包括医生和放射剂量的专家,在救援活动中被暴露于核辐射下,辐射剂量最高达350微西弗。


编译自: 避難住民らの放射線量測定 放医研、最大16・2マイクロシーベルト

2011年3月5日星期六

【多伦多科学家发现干细胞研究领域中的障碍】


【多伦多科学家发现干细胞研究领域中的障碍】


照片:安德拉什●纳吉博士正在进行干细胞研究


干细胞研究已经碰到了障碍,它将减缓科学家们为实现利用基因重组的干细胞对个性化器官修复的长远目标而努力的飞速的步伐。


西奈山医院的研究人员发现源于成年人细胞创造的胚胎干细胞的方法留下带有大批的基因错误的基因重组版本。


西奈山医院的塞缪尔●卢伦菲尔德研究所高级研究员,研究报告的主要作者之一,安德拉什●纳吉说:“这看上去就像由皮肤细胞生成(胚胎样)干细胞的基因重组过程产生细胞的缺陷或突变.”



纳吉说,通过转化过程产生的细胞-----他帮助开创了这一过程----- -比自然胚胎干细胞中发现的基因突变多三倍。基因突可能改变干细胞的特性,这可能使它们对很有前途的再生医学发展前景暗淡。


这项研究星期三公开发表在自然杂志上。



这一发现加深了对2007年报道的受到全世界广泛赞扬的这一革命性的基因重组技术的怀疑,会影响皮肤细胞转化成为胚胎干细胞的基因完整性。



转化的细胞被称为诱导多功能干细胞或iPS细胞,而被认为是主要的替代作为伦理上遭到指责的胚胎干细胞。从理论上说,iPS细胞可以转变成任何类型的组织或血液细胞,为个性化的器官修复和疾病创新治疗方式铺平了道路。



两年前,在一次世界性的比赛中因率先发现一个制造iPS细胞更安全的方法,纳吉的团队取得了重大的开创性的突破。最初的基因重组技术使用可能导致癌症的潜在着危险的病毒。



这项新的研究揭示了另一个障碍,纳吉说,为保证iPS细胞的研究可以应用于患者之前,这个障碍必须克服。


在被转化的细胞中观察到了基因突变,其中既包括了一些基因完全丧失,而还有在转化细胞中另一些细胞数目扩增。


纳吉认为问题可能通常由被用于制造iPS细胞的这类型的细胞引起的。



已经选择皮肤组织,部分原因只不过它是最容易获取的。但是它们不像胚胎细胞那样,会被非常迅速地促成分裂,皮肤是由 “不活跃的细胞“组成,而它很少分裂,纳吉说。


纳吉说,作为主要休眠细胞的皮肤细胞,它们没有配备为更迅速分裂的细胞使用来屏障自己的基因物质的保护机制,每当它复制它本身时,它就有可能制造错误。


纳吉说,使用快速分裂成年人细胞,比如就好像用那些包含脂肪的细胞可能有助于阻止问题的发生。


麦克马斯特大学的干细胞和癌症研究所所长米克●巴蒂亚说,这一发现,却同时确定一个主要问题,并非完全出人意料,而且对iPS细胞研究不是一个致命的打击。


巴蒂亚说,对转化细胞的非常详细的基因分析将给予科学家对基因重组技术有一种新颖的和有价值的深刻见解,这可以用作为一种“安全检查“使用于被新创建的细胞株。他还说,其他的研究小组将很可能不得不分析自己的iPS细胞系检查基因质量是不是好。


\巴蒂亚说,另外目前尚不清楚所观察到的基因变异到底是好还是坏。下一步将是把iPS细胞变成一种特定的组织类型 ------血液细胞,比如 -看看基因错误是否存在有负面影响或者它们是否就是良性的。


“我们不知道这些细胞意味着什么,“他说。 “基因变化可能完全不会影响细胞………。 。 。本论文仅仅是第一步,而且他说,我们都应检查(iPS细胞)的基因,持续向前发展取得研究的进展。“


编译自:Stem cell roadblock discovered in Toronto by JOSEPH HALL AND MEGAN OGILVIE TORONTO STAR

2011年2月26日星期六

【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】



A walk in Bronte country

【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】

照片一: 夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡--霍沃斯荒原
照片二: 勃朗特牧师博物馆

HAWORTH, ENGLAND—“Reader, I married him.”
霍沃斯,英格兰-----“读书人,我嫁给了他。“

16/02/11 14:32In one of literature’s great lines, plain Jane Eyre announces her change of status. We cheer. Stashing his mad wife in the attic—an ill-advised move—caused wealthy Mr. Rochester to lose Jane. Widowed, hurt, contrite—but still sexy—Rochester now makes excellent husband material for our feisty heroine. An immediate hit when it was published in 1847, Jane Eyre ranks among the great English novels: the 16th movie based on Charlotte Bronte’s classic premieres this March.

以文学的非同寻常的词语中的一句话,平凡的”简爱”声称她的地位改变了。我们欢呼。把他的发疯的妻子藏匿在阁楼上---一种不明智的举动-----因而导致富裕的罗切斯特先生失去简。丧偶,受伤害,懊悔------但是仍然性感-------现在罗切斯特为我们争强好胜的女主角创作完美的丈夫的题材。当《简爱》在1847年出版时,马上引起轰动而一炮走红,《简爱》跻身于伟大英文小说的行列之中:第16次以夏洛蒂●勃朗特的经典之作为基础改编的电影今年三月首演。


《》In her lifetime, Charlotte Bronte often posed a bit of a mystery. Her London publisher was surprised to learn that his brilliant author was not in fact male—she and her sisters all used male pseudonyms—but the diminutive daughter of a village parson. Sisters Emily (“Wuthering Heights”) and Anne (“The Tenant of Wildfell Hall”) rapidly followed Charlotte’s success. How could a West Yorkshire village produce three siblings who wrote so vividly about passion?

在她的一生中,夏洛蒂●勃朗特常常提出一些不解之谜。她的伦敦出版商惊讶地得知他的才华超凡的作者其实不是男性-----她和她的妹妹们全部使用男性的笔名----她不过是一个村庄牧师的身材矮小的女儿。妹妹艾米丽的(“呼啸山庄“)和安妮的(“女房客“)紧接着夏洛蒂的成功之后也迅速地取得了成功。约克郡西部的一个村庄怎么会产生三个如此生动地满怀激情写作的姐妹?


To find out, fans make the pilgrimage to Haworth, a “strange uncivilized little place,” in Charlotte’s words. Although the Brontes’ childhood can sound fairytale-like—three motherless girls and one boy spinning tales in a parsonage close to the moors—the facts are brutal. Haworth’s water supply was foul, infections (TB especially) deadly and rife. Charlotte outlived her siblings, succumbing to fever, aged thirty-nine.

为了找到答案,崇拜者们纷纷去霍沃思,用夏洛特自己的话讲:去一个“很奇怪的远离文明世界的小地方“朝圣。虽然勃朗特姐妹童年生活听起来就像童话一样------出生在一个靠近荒原的牧师家中的三个母亲已去世的编造出童话故事的女孩和一个男孩----然而事实确是残酷的。 霍沃思的用水肮脏,传染疾病(尤其是肺结核病)是致命的和流行的。夏洛蒂比她的兄弟妹妹活得长,死于发烧,终年三十九岁。

Another sort of dread haunts today’s literary pilgrim: what if Haworth is a Bronteesque theme park? Reader, fear not. The steep, cobbled main street is lined with shops and lace-curtained houses. A few establishments borrow names from the books, but you’ll find a place the Brontës would definitely recognize.

另一种恐惧困扰着当今的文学朝圣者:什么,如果霍沃思是勃朗特式的主题公园?读者,也不用担心。沿着那条陡峭的,铺着鹅卵石的主要街道两旁都是商店和窗子上挂着镶有花边窗帘的房子。一些商店借用来自于作品中的名字,但你会发现这是一个勃朗特姐妹一定会认得的地方。

At the Old White Lion Inn, a 300-year-old coaching stop, rooms are smallish but nicely remodelled; some have storybook views of rolling green farmland. The resident ghost is “Shapely” Lily Cove, killed in an air show in 1906. (Ask for Room 7 if you’re interested.) Nearby, the Black Bull Pub—the dissolute Brontë brother’s local—continues to thrive.

在旧式白狮酒店里,一座300年历史的马车站,房间小巧的但很好地装修过,有些房间尚可看得见在小说书中所描述的起伏的绿色农田的景色。常驻的鬼魂是于1906年在航空展中丧生“窈窃身材的“莉莉●科维。 (如果你有兴趣,去7号房间询问。)在附近,有黑牛酒吧----放荡的勃朗特的弟弟的当地人------仍继续经营繁荣兴隆。


The Apothecary (now Rose&Co. Apothecary) where Branwell Bronte purchased laudanum (tincture of opium), is now a cosy emporium, offering retro souvenirs, homemade creams, soaps and candles handmade by Mrs. Rose and her daughter. A cat dozes away the afternoon atop an antique display case.

那里的”药剂师”药房(现在的罗斯与药剂公司)布兰韦尔●勃朗特曾从那里购买鸦片酊(鸦片剂),现在便成为一个舒适的商场,提供怀旧纪念品,自制乳剂膏,肥皂和罗斯女士和她的女儿手工制作的蜡烛。一只猫在一个古董展出柜顶上打盹中度过一下午。

There are rather a lot of cats. While snapping a photo of an ad for a “Clairvoyant Charity Evening for Cat Rescue,” I’m chatted up by a friendly building inspector. “You’re quite an attractive woman, what are you doing tonight?” If there is a theme here, it isn’t entirely literary.

这里有相当多的猫。在为一场“千里眼猫救助慈善晚会“拍摄一幅广告照片时,“一个表情友好的建筑大楼检查员与我闲聊了起来。 “你是一个十分有吸引力的女人,今晚你在做什么?“要是这里有一个主题的话,它完全不是文学上的。
\

Exploring village teashops, pubs, or enjoying a meal at Weavers—a culinary gem where Emily’s ghost is rumoured to appear each December 19th—are all worthy pastimes. In Venables Book Shop, purveyors of rare and used books, vinyl records and literary ephemera, I purchased a “Bronte Country Walks” guide (1964). The gentleman behind the counter happily chats about jazz, literary tourism (still strong) and Haworth’s enduring appeal to Japanese visitors.

探索乡村茶馆,酒吧,或到被称之为一颗瑰丽的烹饪明珠韦弗斯去享受一餐饭------传说每年12月19日艾米莉的幽灵会出现在那里------这一切都是值得的消遣活动。在维纳布尔斯书店,提供珍稀旧书,唱片和文学上流行时间短暂的作品,我购买了 “勃朗特故乡自助游“导游书一本(1964年版)。柜台后面的彬彬有礼的绅士愉快地闲谈爵士音乐, 文学旅游(现在仍然很兴旺)以及霍沃思对日本游客的持久的魅力。


Although Rev. Patrick Bronte’s church needs repair (donations welcome), the parsonage (now the Bronte Parsonage Museum), is truly elegant. Highlights—besides artful Brontë-inspired exhibits—include Charlotte’s beribboned wedding hat, her set of pens, Emily’s bedroom, and the dining room where the children created their extravagant sagas, hand-written and illustrated in miniature books.

虽然帕特里克●勃朗特牧师的教堂需要维修(欢迎捐款),教区牧师住宅(现在是勃朗特牧师博物馆),真正地显得优雅。其最引人注目的部分------除了巧妙的灵感源自勃朗特风格的展品之外,其中还包括夏洛蒂的有飾緞帶的婚礼的帽子,她的一组钢笔,艾米莉的卧室,餐厅,在那里的孩子们创作了她们自己的奢侈的传奇故事,手写体和有插图的袖珍书籍。


Spookily, the parsonage faces the church graveyard, gloomy with tombstones; some are ten bodies deep. By evening—the perfect time for a Haworth ghost walk—rooks and bats fly overhead. Yet the path behind the house leads to the rapturous freedom of the moors

面临竖有墓碑的阴暗教堂墓地的牧师住宅显得阴森恐怖,有些墓地有十个人身体的深度。到了晚上-------对于霍沃思幽灵散步-----乌鸦和蝙蝠在头顶上方飞翔是一个绝好的时光。然而,房屋后面的小路通向令人心神激荡的自由的荒原.


Rather than linger over Yorkshire tea and scones, Bronte fans hike the path—13 kilometres round trip—to Top Withens, a ruin that, legend has it, inspired the house in Wuthering Heights. The reclusive Emily’s novel captures the haunted strangeness of her beloved moors. Our group followed a knowledgeable guide whose interests veered toward the geological: disused coal mines, the mid-Pennines (where we were standing), Bronze Age burial sites, the delta that existed here 300 million years ago.

不要仍留连不已约克郡的茶和烤饼,勃朗蒂的膜拜者远足步行小路-----13公里来回的旅程------前往威森斯山顶(这里被认为是《呼啸山庄》故事中的原型。),一片废墟,传说,它成为了艾米莉创作小说《呼啸山庄》的房子的灵感。离群索居的艾米莉的小说捕获住了她心爱的荒原被鬼魂萦绕的奇怪感觉。我们旅游团跟随知识渊博转而对地质感兴趣的导游:前往参观废弃的煤矿,奔宁山脉中段(我们曾站在那上面),青铜器时代墓葬遗址,3亿年前就存在这里的三角洲。


“Did you get lost on the moors?” asks a Toronto friend. How did she know? “It’s because you lose the horizon,” she laughed. Fifteen of us reached the stone ruin with its dramatic fir—the sole tree for miles. Dragging ourselves from the romantic hilltop, we notice we are ten hikers short. Someone (I’ll name no names, Sean) has taken charge and, like moorland sheep, we’ve followed him over fields of heather under a vast and moody sky.

“你是否在荒原走丢失了?“一位多伦多的朋友问我。她是怎么知道的? “这是因为你失去了地平线“,她笑着说。我们中的十五人抵达了戏剧性地点缀着只有一棵枞树的岩石的废墟------数英里外的唯一棵树。我们从极富浪漫情调的山顶上拖着脚步走,我们注意到我们少了十个徒步旅行者。有人(我要取没有名字的名字,肖恩)已经受命负责,我们如像一群旷野中的羊,在一片广袤无限变化无常的天色中我们已经跟随他走过长着石楠属植物的田野。

Not to worry: Bronte Waterfall is well-signed (in English and Japanese) and a joyful group reunion there ensues. A torrent rushes down the hillside; the chair-shaped rock where the sisters liked to sit perches above the water. Charlotte and her husband walked here from the parsonage on a November afternoon in 1854. She loved it.

不用担心:勃朗特瀑布有书写清楚的标示牌介绍(用英语和日语),随之而来的是一场欢乐的小组团聚。一股激流从一个山坡上奔腾而下,勃朗特姐妹们喜欢坐在椅子形状的岩石上俯瞰水面。1854年十一月一天的一个下午夏洛蒂和她的丈夫从那牧师住宅散步走到这里。她很喜欢这里。

编译自: A walk in Bronte country by Nancy Wigston TORONTO STAR

2011年2月20日星期日

【徘徊在圣彼得堡的陀斯妥耶夫斯基的飘渺的幻景】


Dostoevsky’s vision lingers in St. Petersburg

【徘徊在圣彼得堡的陀斯妥耶夫斯基的飘渺的幻景】



ST. PETERSBURG, RUSSIA — In a time when literature was still filled with heroes, Fyodor Dostoevsky dissembled a tale about a murderer, his crime and the eternal nature of consequence. Raskilnokov is one of fiction’s earliest anti-heroes, characters whose narrative arcs sink rather than ascend.

圣●彼得堡,俄罗斯 -------在这个文学仍然充斥着英雄的时代,费奥多尔●陀思妥耶夫斯基掩藏了一个有关一个杀人凶手,他自己的犯罪和具有永恒之本性的后果的故事。拉斯柯尔尼科夫是小说最早的反英雄人物之一,人物的叙事的弧线朝下沉而不是上升。


In “Crime and Punishment,” the 19th-century novel considered one of the world’s greatest works of literature, Raskilnokov walks the streets of St. Petersburg searching for fortune and turning to theft to get it. During his burglary, he ends up taking a life as well as jewels. Bouts of paranoia plague him to the end. It is a deep study of one of humanity’s most complex emotions: guilt, a mix of narcissism and empathy that can engulf you.

在被认为是19世纪的世界上最伟大的文学作品之一的小说“罪与罚“中,拉斯柯尔尼科夫沿着圣●彼得堡的大街走着,寻找财富,转向于盗窃而最终如愿以偿。发生在他的入室盗窃时,他最终夺去一条生命也得到了珠宝。与偏执狂的较量折磨他直到死。这是一种对人类其中一个最复杂的情感的深入研究:内疚----一种可能吞没你的自我陶醉和同情的融合。


Raskilnokov and the man who created him have such a following that walking tours around St. Petersburg’s tough Haymarket area have become popular. The Haymarket isn’t the affluent shopping area of Nevskiy Prospect, the city’s main street that’s a Russian version of Fifth Avenue. Edgy people are around and the bar scene is divey, but it’s the area where Dostoevsky set his most famous work and is intriguing for that reason. It’s also gentrifying as trendy coffee shops and fashion stores move in.

拉斯柯尔尼科夫和该名塑造了他的男子已经拥有了这样一批崇拜者以致围绕圣彼得堡的治安很差的赫马基特地区徒步游览的已经变得流行。赫马基特不是涅瓦大街(涅夫斯基大道)的富裕购物区,涅夫斯基大道是聖彼得堡最主要的街道,它就是一个俄罗斯式的第五大道。时髦前卫人们在这里流连忘返,而酒吧场面显得有点低档,但这就是陀思妥耶夫斯基把他最著名的作品背景设置的地区,而且就是因为这个原因它最令人着谜的。随着时髦的咖啡馆和时装店蜂拥而至,这一地区也变得越来越高雅绅士化.


Several companies offer Haymarket walking tours, including Peters Walk, which is operated by former St. Petersburg Times journalist Peter Kozyrev. The 130th anniversary of Dostoevsky’s death is Feb. 9 and his works remain incredibly popular with fans and students of literary fiction. During “Crime and Punishment”, Raskilnokov moves around the Haymarket’s backways and secluded nooks that link streets and buildings, struggling to free himself of the burden of a crime he can never undo.
有几家公司提供赫马基特徒步游览,其中还包括彼得斯散步,这是由前圣彼得堡时报记者彼得●科济列夫经营。今年2月9日是陀思妥耶夫斯基逝世130周年,,而他的作品仍然是令人难以置信地深受文学小说的书迷和学生们的欢迎。在“罪与罚“中,拉斯柯尔尼科夫围绕着赫马基特偏僻小巷四处流浪和隐蔽在同大街和建筑大楼相连接的偏僻街角落,挣扎着把自己从永远无法消除的沉重的罪恶负担中解脱出来。


“Dostoevsky used these laneways as a way of changing scenes,” says Kozyrev as he zips through a courtyard that’s now the back of an apartment block with a swingset for kids. “You walk through here and you think about the book and how the setting would change after Raskilnokov or another character would enter or leave here.”

当他快速地经过一个庭院,那里现在是一幢公寓大楼的后部,在此设有供孩子们玩耍的秋千。科济列夫说:“陀思妥耶夫斯基借助于这些小巷道作为改变场景的一种方式,“ “你走过这里,你只考虑这部作品以及试想一下当拉斯柯尔尼科夫或其它角色将进入或离开这里后,背景会如何改变。“


Visitors can see the balcony of the apartment where Dostoevsky wrote “Crime and Punishment”, which was first serialized in a magazine. The balcony is adorned with a bright basket of flowers. Perhaps most interesting is the spot where Raskilnokov “lived”. It’s in a third-floor flat in a white building that now has a small tribute to the author out front.

游客可以看到陀斯妥耶夫斯基当年写作:“罪与罚“时住的公寓阳台,这部作品最初是在一本杂志上连载。那个阳台上装饰着一篮子鲜艳的花卉。也许最有趣的是那个拉斯柯尔尼科夫“曾居住过”的地方。这是坐落在一幢白色的建筑大搂的三楼的一套房间里,现在大搂外面已经有了一个赞扬作者的小型标示。


“Although the story is fiction, Dostoevsky set it in places that were real, including this building where Raskilnokov supposedly lived,” says Kozyrev. “That’s what’s great about the story for people from St. Petersburg. You learn so much about how the city was from reading that book.”

科济列夫说: “虽然故事是虚构的,但陀斯妥耶夫斯基把故事的背景设置在真实的地方,其中包括这幢据说拉斯柯尔尼科夫“曾居住过”大楼,” “这就是有关为来自圣彼得堡人的创作的故事的伟大含义。你会从这座城市如何阅读这部作品中了解到很多东西。

编译自: Dostoevsky’s vision lingers in St. Petersburg by ADRIAN BRIJBASSI
TORONTO STAR




2011年2月13日星期日

【乳腺癌的研究成果推动更加严格的审核】


【乳腺癌的研究成果推动更加严格的审核】

图片: 乳腺癌肠癌基因密码图-----图片百科提供

负责协调全省的癌症疾病服务的安大略省癌症护理临床教学项目和质量提倡的副主席卡罗尔●斯瓦卡博士说,安大略省乳腺癌专家将仔细地审核这项研究成果,然后才决定这项研究是否会影响或改变目前实行的标准。在此之前,还为时过早说这项研究成果是开创性的突破。


她说:“这是一项发表于前一天的研究成果,所有参与乳腺癌研究的临床医生就像会审核任何新的研究成果一样,他们将认真审核这项研究成果。 “实际的研究还不得不进行更苛刻地评估之后才能确定它是否是开创性的突破,而且它是否会从主要方面影响到妇女的医疗服务。“


斯瓦卡说,专家们将观察研究这项研究成果,观看是否有足够多的病人,经过足够长的时间定期复查后得出这样的结论:------淋巴结切除不适合一些乳腺癌的女性患者.

斯瓦卡说:“一个重要的需要确定的问题是:个人临床试验的结果是否会影响我们自己的病人:------接受这项研究的病人与在安大略省的其他病人是相同的吗? “。同样重要的是要确保对接受研究的病人所提供的治疗应该与提供给安大略省的其他病人的治疗是同样的.”

发表在”美国医学协会杂志”上,并由美国政府资助这项研究成果,它涉及到了一部分特定的乳腺癌患者人群。它仅限于身体带有比较小的肿瘤的妇女,她们的身体没有能感觉到有增大的淋巴结而且癌症尚未扩散到身体的其他部位。


此次接受研究的患者其乳腺肿瘤已经手术切除,并继续进行强化治疗,包括对乳房放射,化疗和激素治疗。这项研究的作者称约百分之20的患者会符合定下的标准。




在玛嘉烈公主医院乳腺癌外科手术肿瘤科中拥有加图索教授职位的大卫●麦克里迪博士说,这项研究是“非常重要的“,因为它是首次观察研究在前哨淋巴结活检的时代中施行较少的手术是否是有益的。
.


前哨淋巴结活检是一种手术过程,其中,切除癌细胞可能扩散到的第一个淋巴结,并检验看是否存在癌细胞。对于癌细胞还没有扩散的患者,就不必进行所有的淋巴结切除的手术,前哨淋巴结病理活检阴性的患者可不必进行创伤较大的腋窝淋巴结清扫,从而避免由传统腋窝清扫带来的一系列包括手臂疼痛肿胀的并发症。



麦克里迪宣称这项研究确实显示出对特定群体的患者可能没有必要清除腋窝下的淋巴结。不过,他警告该研究观察了解的病人数量相对较少---仅-数百人而不是数以千计的人。而且,手术后,后续治疗期仅五年。


“没有直接的伤害。我们希望,这样的情况在10年或15年之内仍然是保持同样的。



虽然这需要时间来观察研究结果是否会影响安大略省实行的标准,麦克里迪和斯瓦卡都说新诊断出患有乳腺癌的妇女应帮助提高他们的外科医生的研究.


,。

一位属于”加拿大柳树叶乳腺癌大家互相支持组织”的病友互相支持小组成员林达●凯伊说,该中心已观察到越来越多的人打电话来要求了解这项研究发现的调查结果.

17年前被确诊患有乳腺癌的凯伊说:”如果有什么新消息被报道了,我们会用电话快速地通知病友,因为她们想要多了解一些有关的情况。”她指出柳树叶组织不提供医疗咨询,而更多的是提供支援,并为妇女们指点可靠的信息来源。



凯伊说:“妇女们想要为自己做出正确的决定,“而且 “她们想要病情得到一些控制。“


编译自: Cancer Study Prompts Review by MEGAN OGILVIE TORONTO STAR

2011年2月11日星期五

英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗

英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗

步出夏门行(观沧海)
曹 操


东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。

A Walk Out of The Summer Gate

Looking at the Sea

By Cao Cao .The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,

Standing atop the Rocky Hill

I gaze out at the wide East Sea in blue hue
The waves gently flow away
The island mountains tower skyway

The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly

As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging

The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea

The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high

Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.

2011年2月2日星期三

【夹在两种文化当中度过中国的农历新年】




【夹在两种文化当中度过中国的农历新年】


照片:作者佛罗伦萨●李正在香港最古老的市场之一, 中央区的格兰瑟姆街察看农付产品.


一个华裔的加拿大人发现庆祝节日对同时拥有中国与西方的情感的华人带来了挑战,



你问我从在哪里来,我会告诉你,“从香港来,“但是当我回到家里和我的家人在一起时,你问我同样的问题,我会告诉你,“从多伦多来。


当涉及到我的中国与西方的感情时,要回家过节在我看来这意味着是两件完全不同的事情。


尤其是像过农历新年这样的节日,与家人团聚和隆重庆贺节日的时候,我觉得好象我自己被夹在两个世界当中。


对于加拿大的新移民,农历新年无疑是一年中全家人最繁忙的时侯,更别提还有商业航空公司。


我以前在移民资源中心的工作是为大部分来自中国大陆的大多伦多地区的新移民服务,大约在每年一月底学生们提前几个星期开始准备回家,我们举办英语语言课程会缩减。


在学生们大规模回流亚洲的过去几年中,我也会仔细思考我自己的感受,我怀疑是不是我的“加拿大“情感涌现出来了,因为我的思绪会不由自主地把我带回对香港圣诞节的回忆。


说实话,住在位于央街与学院街交界处的我的市中心公寓,我感觉比住在世界其他任何地方的都更舒适。


去年,我曾很荣幸地两次都回家过节。旅行的行程排满了与家人的聚会,同时我要对付令人目不暇接的同时出现的飞行时差和文化冲击。


这次过去了的香港圣诞节,我经由陆路周游了我的家人居住的新界,尔后乘坐香港的超高效率的集体运输铁路系统—--香港地铁从地下穿越九龙,维多利亚港和整个香港岛。在人头攒动的人群中我感到非常不舒服,这样的拥挤不堪的情景甚至在多伦多的公车最繁忙的日子,也不会看到。


保护自己不受咄咄逼人的乘客的侵犯曾一度是人的第二天性,但当时我感觉到在那片我出生的土地上我就好像一个陌生的人。我看着我身边的相同的默默无闻的面孔,而且我仍然觉得自己完全不适应了。


亚裔美国学者和作家伊莱恩●金已描写过有关存在于这两者当中和占据一个“第三生活空间”的这一观念。“在种族和性别认同方面,亚裔美国人生存在另外的生活空间,她写道,因为他们是“既没有/也没有“和“既/又。“


作为亚裔加拿大人 -----没有用连字符解释说明(即--),行吗- 我们既不是亚洲人,也不是加拿大人,但有时不过我们既是亚洲人又是加拿大人。


这里面有这么一个回家的问题:如果我既不是/也不是,那么我应归属于哪里?


自五岁起我已经来回五次搬迁奔波于香港与多伦多之间。我现在所了解知道的多伦多肯定不是一个我从小在康山成长时的多伦多。那时,我想与我其他朋友去上学,但是,相反,星期五的晚上不得不去中文学校学习。以孩子们往往常常忘记人有差别的天真的处世方式,我以为我是归属于象白人和犹太人那样的隔壁的孩子。


然后,在我12岁时,我的父母却强迫忍痛地使我离开我熟习的唯一世界。我们回到了香港,我们一家大小感到欢欣鼓舞。和我的弟弟一起躺在睡袋里从我家一座三层楼房子的楼梯上向下滑的日子一去不复返了。加拿大对我来说意味着是巨大的,广阔的空间,香港感觉到就像一只鞋盒一样的狭小。


但我学会了打电话回家。


我是十几岁小孩的时候,香港还没有被看成是你在电影中看到的有摩天大楼和闪闪发光的灯光宏伟背景衬托下的城市。相反,这是沙田区,一处离新界中部不远的住宅和商业相互混合的区域,新界的“偏僻的乡村“或”稻田比香港岛更有魅力。这是为我的朋友所知的“.


我的”沙田”实际上指的是”新城市广场”:三个商场合为一个所组成在一个巨大的联合购物中心,即使在早上7点钟,总是挤满了顾客,而且是我读高中的几年间我与熟人朋友聚会的主要场所。想象每逢圣诞节礼日的伊顿中心热闹的景况,这里更热闹,人更多,这就是在”新城市广场”一般星期天情形。


该商场是香港最繁忙的商场,因为它是第一个靠近连接中国大陆地铁线旁的主要的购物中心。在香港夸耀拥有更多比你能叫得出名字的奢侈品牌的无数令人炫目的商场之中,”新城市广场”总觉得自己像一位可怜的堂兄弟一直在试图努力表现得比它实际的更上等。


我们曾是“国际学校“的学生。在国外度过多年以英语为母语的香港的孩子,我的朋友和我会在露天的星巴克咖啡馆闲荡几小时,咕嘟咕嘟地喝着我们的含糖饮料,逃避做我们的家庭作业。可从我们穿的蓝色的裤子和像服务员穿的白色礼服用衬衫识别出我们,我们跑到购物中心的顶部叛逆地吃着麦当劳餐并大声嚷嚷地说着英语,广东话为母语的本地人则盯着我们。


我们精精乐道于脱离他们--------我们的“异类“---------在我们的团伙中去寻找勇气-。


2007年,在金斯顿皇后大学孤独地度过了四年的求学生涯后,由于当时大学本科生求职艰难,我就匆匆忙忙忙地随同我的家人搬迁回到了香港。我是“无处不在,但是这里“的化身。返回亚洲的这两年成了我的“失去了的岁月。”在现实的社会生活中,我感到失望而且无工作.



2009年6月我回到多伦多度假后,就从未离开。我称之为这是我最长的延续的假日。现在,我在香港朋友问我为什么多伦多好得多,我告诉他们这并不在于是多伦多好得多;这其实是当我在这里时,我更喜欢自己在这里的生活。


在多伦多,我用时间测量距离。去我的朋友处只要五分钟步行的距离,骑10分钟的自行车去上班和仅仅走数秒钟的距离就能听见学院街电车车轮行驶发出尖锐刺耳声。我的孤独和自由是既令人兴奋的同时,也变得舒适。


我是属于这里的。多伦多是属于这样一种地方,在那里我可以占据这中间的生活空间---做我想做的事,成为我想成为的人。我会总是盼望去看望我在香港的亲人,但就在那一瞬间,当飞机的轮子一接触到皮尔逊国际机场停机坪的,我会觉得我就要回家了。


编译自:Caught between two cultures by FLORENCE LI TORONTO STAR
.

2011年1月29日星期六

【132亿年之后,才发现的星系】



【132亿年之后,才发现的星系】

图象: 这些图像是在哈勃超深场图像中的迄今发现的可能最古老星系的位置局部放大图.


天文学家们说,由微小的一群恒星组成的星团可能是迄今发现的最年轻的星系.


用升级过的哈勃太空望远镜,实现了宇宙早期时代的跨越,一个天文学家小组宣称,他们已经发现了可能是最遥远的和最早的迄今为止尚未发现星系.


这只是一小团模糊不清的发出的光斑,它的规模只相当于我们的银河系的很小一部分,当宇宙诞生4.8亿年之后,它才形成。它的光线已经途经了132亿年才到达我们,使其成为一位在膨胀的宇宙中的遥远距离行走的冠军。


如果得到了证实,这次发现把天文学家更深入地带进一个时代,即当恒星和星系的光首次照亮了宇宙,并从一个称为宇宙黑暗时代原始的尘雾中燃烧出自己的出路的时代。


他们从观测中得出这样的结论:从新发现的星系时间,到下一个最早的已知的星系间的2亿年期间,恒星的诞生率增加了十倍,这时间可追溯到大爆炸后的6●5亿年-------这一诞生率甚至比天文学家原来想象的更快。

“天文学家星期三发表在”自然”杂志上的文章写道: 这显然是一个星系正在迅速发展的时代.


该团队由美国加州大学,圣克鲁斯分校的赖查德.J.鲍恩斯和荷兰莱顿天文台和美国加州大学,圣克鲁斯分校的加斯●伊林沃思率领。


新的结果正好符合宇宙学家从各个方面获得的信息所建立的一幅图象。其中,首批恒星形成于宇宙大爆炸后的约2亿或3亿年,然后宇宙仍继续产生越来越多的恒星,当宇宙诞生约25亿年时,这时它的恒星繁殖力达到了高峰。


在这之后是它的辉煌岁月,宇宙如今正处于中年的低迷时期。


但是它们给人们离下了一个难懂的有关宇宙是如何变得透明的长期存在的不解之迷。


当宇宙大爆炸的初始大火冷却下来时,宇宙学家宣称宇宙是笼罩在一片氢气的”豌豆汤”似的黄色尘雾中。


在接下来的几十亿年中,这尘雾消散,随着氢原子被剥夺了电子--- -受到高能量辐射---被电离成离子,大概推测起来是从早期的恒星开始,结果变成为透明的。


问题在于,天文学家们对他们是否已经能够寻找到在极早期宇宙有足够多的恒星或星系能证明其光量大概会焚烧掉了所有的尘雾至今意见尚不一致。


鲍恩斯指出更多的星系可能是潜伏在刚好哈勃太空望远镜能检测的极限以下的噪声中。

鲍恩斯说:“我们用当前的哈勃太空望远镜观测连最微弱的信息都真正地很难探测到,只看到外太空的冰山一角.“


一旦美国宇航局解决了如何支付这笔费用的问题,詹姆斯●韦伯太空望远镜预计会在这十年之后发射升空,它被设计为寻找这些原始星系,并因此照亮那黑暗时代。



编译自:13.2 billion years later, galaxy detected by DENNIS OVERBYE NEW YORK
TIMES REPRINTED IN TORONTOSTAR

2011年1月26日星期三

英译歌曲【我的根在草原】by齐峰

">
英译歌曲【我的根在草原】by齐峰

My root is in the prairie.


走遍了山山水水,
Even after I've been travelling over mountains, and rivers,


美不过辽阔的草原,
I’ve never seen a more beautiful place than the vast prairie.

听遍了四海歌声,
I’ve also since heard most of the songs in the world.

还是牧歌最动人.
the most touching song I've ever heard. is still the pastoral idyll.

我是父亲心爱的骏马,
I’m a my father’s loved fine horse .

永远爱恋着草原,
I’ll love the prairie forever and always.


无论在哪里,
Wherever I’ve been and gone.


我的根在草原.
My root is in the prairie.


住遍了琼楼玉阁,
I’ve lived in countless richly decorated jade palaces.

蒙古包里睡得最甜.
The best night's sleep I've had. is in the yurt.

尝遍了山珍海味,
I’ve almost tasted every kind of dainties.

奶茶奶酒最香.
Only the milk tea and wine are tastefully the most delicious.

我是母亲放飞的雄鹰,
I am a great eagle set to fly by my mother.


永远俯瞰着草原,
Who’ll overlook the prairie forever and always.

无论在哪里,
Wherever I’ve been and gone.


我的根在草原.
My root is in the prairie.

2011年1月22日星期六

【一所中国的中学取得成功的奥秘】



【一所中国的中学取得成功的奥秘】

第一张照片:办学重点放在关注阅读的中国深圳南山实验中学校长李明清.
第二张照片: 中国深圳南山实验中学.

中国深圳南山实验中学校长李明清先生相信对阅读的重视,而不只是仅重视考试成绩,会造就一个更为成功的,以及更全面发展的学生。


他们上午阅读,吃午饭时阅读,下午阅读,回到家之后又继续阅读,天天如此。


年龄较小的学生开始钻研安徒生童话故事。小学5年级学生阅读莎士比亚的作品;而到了中学,他们就开始阅读乔叟和卡夫卡的著作。


对于一个为获得拔尖的考试成绩和学习严格而最著名的国家,这老一套刻板的模式化不适合中国深圳南山实验中学。


成立于2002年,由中国的教育部和市一级的政府联合建立的这所学校被赋予特别的使命要培训不同程度的教师,用新的方式教育孩子们,要求他们都要真正用心去阅读。


星期二南山实验中学校长李明清在对加拿大多伦多大学的安大略省教育研究所的教育工作者发表演讲之前,他在多伦多接受采访时说,这所学校拥有从小学1年级到高中9年级的1900名学生,被认为是一所中等规模的学校.


他指出南山实验中学的规模不像其他小学的规模那样大,那些学校可拥有多达10,000名学生。)

通过普通话的翻译,李说,当前流行的阅读物不是耸人听闻的故事就是渲染色情暴力的信息描述,学校希望向孩子们注入品质优秀的文学观念。


他说,上午,中午留出时间学习,整个下午专门用来阅读。除了阅读,孩子们没有家庭作业。家长们也发挥作用,有时并要求他们在睡觉前与孩子们一起阅读- ---还得签署一份表格确认他们已经这样做了。


上数学课时,孩子们要阅读了解有关数学历史的书籍,而且在上体育课时,他们还要阅读有关人类身体的书籍。


李说:“到高中9年级结束时,他们的阅读和理解能力相当于一个大学一年级学生的水平.”,本周正在蒙特利尔召开的加拿大全国阅读最高级会议上,李概述他的学校的取得成功的经验.

格罗伍德图书出版商和TD(TD可能是:”多伦多道明银行”的缩写)联合举办的阅读最高级会议的共同会议主席的帕齐●阿尔达纳女士说,这次召开的阅读最高级会议是为了推动创立一种鼓励这里的加拿大学生培养阅读策略的一部分.

帕齐●阿尔达纳女士已经访问过了南山实验中学。她说:“我参加过一堂课,上课的孩子们是刚过完暑假返校的小学部2年级和3年级学生,而他们暑假唯一的家庭作业就是阅读----- 无论他们想做什么都行。


“孩子们快乐地不停地蹦蹦跳跳,一边告诉其他的孩子们有关他们阅读的是什么书,并告知为什么他们也应该阅读这本书。每个孩子都渴望倾诉、交谈。“


她说,其他学校正纷纷效法的李的模式。

她说:“在中国,人们真正地相信考试成绩,“但李更喜欢这样一种更加全面的教学方法。



“他不希望看到老师为考试而教学,这一情况却恰好与我们这里的情况(加拿大)相反……在我们这里,越来越多的孩子们说他们不喜欢阅读。在那里,孩子们对阅读的热爱是如此的强烈。“



她补充说:”中国正在农村地区建立许多的图书馆,而在此时我们的图书馆却经费不足正在忍饥挨饿。”



“很多国家……真的把推广阅读视为发展和促进民主的方式。在富裕国家,我们已经不再困扰去担心这个问题。“



李说,在这个冷酷无情的现代世界上,阅读不只是造就了学业成绩优良,而且造就了“情感上温柔热情的学生.


他补充说:”文学是非常神通广大的。“



李说,他没有要求延长上课时间来获取更多额外的阅读-----孩子们是这样如此酷爱阅读的读者,他们需要更少的时间用于其他学科的学习。


南山实验中学孩子们所阅读的书籍:


中国南山实验中学孩子们埋头在书本里度过他们每一天的大部分时间。这里就是他们所阅读的书籍:

•小学部1-2年级:图画书,儿童歌曲


•小学部3-4年级:安徒生童话故事,神秘的故事,鬼故事.


•初中部5-6年级:中国古典文学(类似于莎士比亚著作),莎士比亚作品,诗歌,丹尼尔●笛福的”鲁滨逊漂流记,”诗人文学家,比如拉尔夫•沃尔多•爱默生的作品,及哲学家,诸如卢梭的著作.


•高中部7-9年级:古代和现代中国文学,外国作家比如杰弗里•乔叟,弗兰兹•卡夫卡的作品.


编译自:” A Chinese School’s Secret to Success “by KRISTIN RUSHOWY
In TORONTO STAR

2011年1月18日星期二

【奔向死亡的彗星】


【奔向死亡的彗星】

图象为:中心蓝色圆圈遮蔽发光的太阳的遮光盘的图象。图片为SOHO族/美国航天局提供

高速地冲向太阳的彗星:----美国宇航局SOHO太空探测器搭載的廣角分光日冕儀已捕获到彗星高速冲向太阳这一现象,于10月22日公開发表了(中心蓝色圆圈遮蔽发光的太阳的遮光盘的图象。) SOHO探测器于1995年发射升空环绕太阳运转后,已经发现许多自杀彗星。



可以观察到这些彗星非常接近太阳的运行的轨迹,这就是称之为“掠日彗星”( Sangureza)。据称大体上是属于克鲁兹族彗星群的,被认为是2000多年以前一个巨大的彗星在接近太阳时崩溃形成的碎片。



这颗彗星可在2010年10月19日直到21日观测到,之后就会从SOHO探测器视线中消失。


编译自:死にゆく彗星

2011年1月15日星期六

【名利场:四十一章。蓓基重访祖居】(节译) by 萨克雷




Vanity Fair, a novel by William Makepeace Thackeray
CHAPTER XLI. In Which Becky Revisits the Halls of Her Ancestors
【名利场:四十一章。蓓基重访祖居】(节译) by 萨克雷


So the mourning being ready, and Sir Pitt Crawley warned of their arrival, Colonel Crawley and his wife took a couple of places in the same old High-flyer coach by which Rebecca had travelled in the defunct Baronet's company, on her first journey into the world some nine years before. How well she remembered the Inn Yard, and the ostler to whom she refused money, and the insinuating Cambridge lad who wrapped her in his coat on the journey! Rawdon took his place outside, and would have liked to drive, but his grief forbade him. He sat by the coachman and talked about horses and the road the whole way; and who kept the inns, and who horsed the coach by which he had travelled so many a time, when he and Pitt were boys going to Eton. At Mudbury a carriage and a pair of horses received them, with a coachman in black. "It's the old drag, Rawdon," Rebecca said as they got in. "The worms have eaten the cloth a good deal--there's the stain which Sir Pitt--ha! I see Dawson the Ironmonger has his shutters up--which Sir Pitt made such a noise about. It was a bottle of cherry brandy he broke which we went to fetch for your aunt from Southampton. How time flies, to be sure! That can't be Polly Talboys, that bouncing girl standing by her mother at the cottage there. I remember her a mangy little urchin picking weeds in the garden."

因此,哀悼的仪式穿的丧服准备好了,皮特•克劳利爵士预先告知他们要赶回来参加追悼会,帕特里克上校和他的妻子一起乘坐一辆旧式的高雅的四轮马车途中停留过几个地方,就在大约九年前丽贝卡也曾在已去世的准男爵陪同下有生以来首次也乘坐这同一辆马车踏上旅程外出旅游。她非常清楚地记得那座客栈的院子,还有在那里照料他们马匹的马夫向她要钱她没有给,而那献媚的剑桥小伙子在旅途中把他的大衣裹在她身上!马车停下来,罗登从上面下来,站在外面,而他曾想帮着赶这马车,但他的过度悲伤打消了他的这一念头。他坐在马车夫旁边,在整个路途中和他谈起马和道路,还谈起是谁管理那些小旅馆,当他和皮特还是上伊顿公学念书的男孩子时,是谁曾为他乘坐过这么多次的马车套上马。在马徳伯里一个穿黑衣的马车夫驾一辆双马车接待了他们。 当他们坐进马车时, 丽贝卡说:“ 罗登,这又是那辆破旧的马车, “,这块座椅上的布很大一部分已经被这些虫子吞噬了---哈哈-皮特爵士,这里 有着一块污渍!-我看到那个小五金商人道森突然朝上拉起靠着他的那百叶窗- ----为这块污渍-当时皮特爵士还发过一场脾气。正是他打碎的我们从南安普敦为你的姑妈带回来的一瓶樱桃白兰地酒弄上的这块污渍。啊,时间过得真快!在那幢别墅那儿站在她的母亲旁边欢蹦乱跳的那女孩,那不可能是波利•托尔博伊斯。我记得她,一个曾穿着褴褛衣服在花园里采摘的杂草小顽童。

"Fine gal," said Rawdon, returning the salute which the cottage gave him, by two fingers applied to his crape hatband. Becky bowed and saluted, and recognized people here and there graciously. These recognitions were inexpressibly pleasant to her. It seemed as if she was not an imposter any more, and was coming to the home of her ancestors. Rawdon was rather abashed and cast down, on the other hand. What recollections of boyhood and innocence might have been flitting across his brain? What pangs of dim remorse and doubt and shame?

罗登说:“好姑娘, “,他把两个手指触摸到他的黑纱帽圈,向那幢别墅前的人们给予他的致意回礼,蓓基优雅地到处向她还认得的人鞠躬并致意。这些人的认可对她来说是有说不出来的开心。而这次当她回到了她祖先的家中时,似乎就好像她不再是一名招摇撞骗的骗子了。罗登显得相当羞愧,并在另一方面又显得很沮丧。是什么样的童年的往事和天真浪漫的回忆可能会迅速掠过他的大脑?是什么样的暗淡的悔恨,怀疑和羞耻在他心中阵阵发痛啊?

"Your sisters must be young women now," Rebecca said, thinking of those girls for the first time perhaps since she had left them.

“你的妹妹们现在必定长大成年轻女性了,“丽贝卡说,从她离开她们以来也许第一次想到她们。

"Don't know, I'm shaw," replied the Colonel. "Hullo! here's old Mother Lock. How-dy-do, Mrs. Lock? Remember me, don't you? Master Rawdon, hey? Dammy how those old women last; she was a hundred when I was a boy."

“不知道,我是小灌木林,“上校回答说。 “你好!。这是洛克老妈妈.洛克夫人,你好吗?你还记得我,对吗? 嗨,罗登少爷吗?夫人,这些老妇人活得很长寿啊;当我还是一个孩子的时候,感觉她就像活到一百岁了 “

They were going through the lodge-gates kept by old Mrs. Lock, whose hand Rebecca insisted upon shaking, as she flung open the creaking old iron gate, and the carriage passed between the two moss-grown pillars surmounted by the dove and serpent.

他们要通过由老洛克夫人看守的小旅馆的门,丽贝卡执意要与她握手,当老洛克夫人猛地打开吱吱作响的旧铁门时,马车从顶上雕塑有鸽子和蛇的造型的长满了苔藓的两根柱子之间经过。

"The governor has cut into the timber," Rawdon said, looking about, and then was silent--so was Becky. Both of them were rather agitated, and thinking of old times. He about Eton, and his mother, whom he remembered, a frigid demure woman, and a sister who died, of whom he had been passionately fond; and how he used to thrash Pitt; and about little Rawdy at home. And Rebecca thought about her own youth and the dark secrets of those early tainted days; and of her entrance into life by yonder gates; and of Miss Pinkerton, and Joe, and Amelia.

“我们父亲砍掉了庄园里的不少树,“罗登说道,环顾一下周围,然后沉默不语----蓓基也是如此。他们两人都相当激动,而他们想到过去的时代。他想起伊顿公学,他的母亲,他记得她,是一个冷淡而娴静的女性,和一个去世了妹妹,他曾是很深情地喜爱她;以及他过去经常如何用鞭抽打皮特,还想起了家里的小小的罗迪。而丽贝卡想到她自己的年轻的时候和那些早期的堕落的岁月的十分秘密的往事,以及想到她直到跨进这家族的大门才算真正进入了生活,还想到了平克顿小姐,乔和阿米莉亚。

The gravel walk and terrace had been scraped quite clean. A grand painted hatchment was already over the great entrance, and two very solemn and tall personages in black flung open each a leaf of the door as the carriage pulled up at the familiar steps. Rawdon turned red, and Becky somewhat pale, as they passed through the old hall, arm in arm. She pinched her husband's arm as they entered the oak parlour, where Sir Pitt and his wife were ready to receive them. Sir Pitt in black, Lady Jane in black, and my Lady Southdown with a large black head-piece of bugles and feathers, which waved on her Ladyship's head like an undertaker's tray.

砾石铺的人行道和露台已被擦很干净。一个宏大上了色的死者菱形绞章的丧事标志已经挂在大门口上方,随着马车在熟悉的台阶上停下来,两个穿黑衣的表情非常沉重的高个人士猛地打开每一扇门。当他们俩手挽着手经过旧的大殿时,罗登脸色渐渐变成了红色,蓓基的脸色有些苍白。在他们进入橡木装饰的客厅时,她在紧紧地抓住丈夫的手臂.皮特爵士和他的夫人正准备在那客厅接待他们。皮特爵士穿黑衣,简夫人也穿黑衣,而绍斯唐夫人头上戴着一个很大的装饰有喇叭形的玻璃珠子和羽毛的黑色帽子,它就像殡仪员手上拿着的一个托盘在夫人头上晃动着。

Sir Pitt had judged correctly, that she would not quit the premises. She contented herself by preserving a solemn and stony silence, when in company of Pitt and his rebellious wife, and by frightening the children in the nursery by the ghastly gloom of her demeanour. Only a very faint bending of the head-dress and plumes welcomed Rawdon and his wife, as those prodigals returned to their family.

皮特爵士的判断是正确的,她并没有离开。在皮特和他的脾气倔强的妻子陪同下,绍斯唐夫人以她的可怕的忧郁情绪的行为举止恐吓住幼儿园的孩子们,而保持一种庄严肃穆而冷酷无情的寂静使她感到心满意足。当这些回家的浪子回到他们的家里时,她却只极轻微地弯曲头饰和羽毛来欢迎罗登和他的妻子。


To say the truth, they were not affected very much one way or other by this coolness. Her Ladyship was a person only of secondary consideration in their minds just then--they were intent upon the reception which the reigning brother and sister would afford them.
说实话,在这样或那样的一定程度上,他们并没有受到这种冷漠态度的很大地影响。恰好当时在他们的心目中夫人只是作为一个陪衬的人物来考虑- --他们只关心家中占支配地位的哥哥和嫂嫂将给予他们的接待。

Pitt, with rather a heightened colour, went up and shook his brother by the hand, and saluted Rebecca with a hand-shake and a very low bow. But Lady Jane took both the hands of her sister-in-law and kissed her affectionately. The embrace somehow brought tears into the eyes of the little adventuress--which ornaments, as we know, she wore very seldom. The artless mark of kindness and confidence touched and pleased her; and Rawdon, encouraged by this demonstration on his sister's part, twirled up his mustachios and took leave to salute Lady Jane with a kiss, which caused her Ladyship to blush exceedingly.

皮特,脸色发红,走上前去抓住他弟弟的手,并与丽贝卡握手,向她浅浅欠身鞠躬致意。但简夫人拉住她弟媳的两只手,并深情地吻了她。不知何故与她相拥引发这位小女冒险家眼含泪花----,如我们所知道的,她很少这样流泪的。这简夫人仁慈和信任的朴实的印象感动和愉悦了她;而罗登受到他嫂嫂所表现出的极热情的鼓励,捻弄着他的胡须吻一下简夫人向她致意并告辞,这使夫人感到非常受窘极其脸红。


"Dev'lish nice little woman, Lady Jane," was his verdict, when he and his wife were together again. "Pitt's got fat, too, and is doing the thing handsomely." "He can afford it," said Rebecca and agreed in her husband's farther opinion "that the mother-in-law was a tremendous old Guy--and that the sisters were rather well-looking young women."
当他和他的妻子再一次单独在一起时,罗登说:”他觉得简夫人是一个很好的小女人 “。丽贝卡说:“皮特也已经长胖了,而这场丧事办得堂皇,排场大。“他有钱付得起,” 并同意她的岳父的观点“那就是,岳母是一个极可畏的老人-。而妹妹们都是容貌相当漂亮的年轻女性.“

They, too, had been summoned from school to attend the funeral ceremonies. It seemed Sir Pitt Crawley, for the dignity of the house and family, had thought right to have about the place as many persons in black as could possibly be assembled. All the men and maids of the house, the old women of the Alms House, whom the elder Sir Pitt had cheated out of a great portion of their due, the parish clerk's family, and the special retainers of both Hall and Rectory were habited in sable; added to these, the undertaker's men, at least a score, with crapes and hatbands, and who made goodly show when the great burying show took place--but these are mute personages in our drama; and having nothing to do or say, need occupy a very little space here.

她们两个姑娘也已经从学校立即通知回来出席葬礼仪式。为了贵族家庭的尊严,似乎皮特•克劳利爵士认为有权利要求这里应尽其可能多聚集接待所有穿黑衣服的人来送葬。这所房子里的所有的男人和女佣,救济院的老年妇女,年老的皮特爵士已经从他们那里骗取了一大笔款项,教区执事的全家人及庄园和牧师家中主要的仆人都穿着黑色的丧服;除了这些人之外,承办丧葬的男人,至少有20个人袖上戴上黑纱和黑色帽圈,当盛大的葬礼进行时,这些人都在作出表面虔诚的表演----- 但他们都是我们这出戏剧中扮演的哑剧角色的演员,他们并没有什么可以做或者可以说的,在这里就不需要多叙述了,他们只是装装门面而已。

With regard to her sisters-in-law Rebecca did not attempt to forget her former position of Governess towards them, but recalled it frankly and kindly, and asked them about their studies with great gravity, and told them that she had thought of them many and many a day, and longed to know of their welfare. In fact you would have supposed that ever since she had left them she had not ceased to keep them uppermost in her thoughts and to take the tenderest interest in their welfare. So supposed Lady Crawley herself and her young sisters.

对于她的小姑们,丽贝卡一直在惦念着她作为家庭教师曾在她们心目中所具有的地位,但她坦率而怀念地回顾那段往事,并极认真地询问她们学习情况,并告诉她们每一天她都会想到她们许多许多次,并渴望了解她们的幸福,健康。事实上,你会猜想得到自从她离开她们以来,她没有停止过在她的心中对她们深深的牵挂,并最体贴入微的关心她们的幸福。克劳利夫人自己和她的两个年轻的个小姑也应该是这么想的。

"She's hardly changed since eight years," said Miss Rosalind to Miss Violet, as they were preparing for dinner.

当她们正准备换装去吃晚饭时. 罗莎琳德小姐对维奥莱特小姐说:“八年以来她几乎没有变化,“。

"Those red-haired women look wonderfully well," replied the other.
“这些红头发的女人看起来特棒,“另一位回答说。

"Hers is much darker than it was; I think she must dye it," Miss Rosalind added. "She is stouter, too, and altogether improved," continued Miss Rosalind, who was disposed to be very fat.

她的头发颜色比以前更深了,我想她头发一定染过色,“罗莎琳德小姐补充道。 “她长得更胖了,並完全变得更好看了,“自己就已变得非常胖的罗莎琳德小姐继续说道。

"At least she gives herself no airs and remembers that she was our Governess once," Miss Violet said, intimating that it befitted all governesses to keep their proper place, and forgetting altogether that she was granddaughter not only of Sir Walpole Crawley, but of Mr. Dawson of Mudbury, and so had a coal-scuttle in her scutcheon. There are other very well-meaning people whom one meets every day in Vanity Fair who are surely equally oblivious.

“至少她自己没有故作姿态摆架子,记得她曾经是我们的家庭教师,“维奥莱特小姐说,她明白表示她把自己放置在适当应有的谦虚谨慎的位置上,这是她应该作的,她完全忘了她不仅是沃波尔•克劳利爵士的孙女,而且还是默徳柏里的道森先生的外孙女,既使这样,在她祖传的纹章中还有个煤斗子呢,说明她们以前的地位是卑微的。在名利场中, 我们每一天都会遇见许多像她一样有善心而爱健忘的人。

"It can't be true what the girls at the Rectory said, that her mother was an opera-dancer--"

如那些牧师家里的女孩子所说的:”她们的母亲是一个歌剧院里的舞女- “这不可能是真实的吧.”


"A person can't help their birth," Rosalind replied with great liberality. "And I agree with our brother, that as she is in the family, of course we are bound to notice her. I am sure Aunt Bute need not talk; she wants to marry Kate to young Hooper, the wine-merchant, and absolutely asked him to come to the Rectory for orders."

“一个人不能选择他们自己的出生,“罗莎琳德胸怀非常宽广地回答说。 “我同意我们的哥哥的意见,当她是我们家里的人时,当然我们一定会关注到她,我敢肯定布特姑妈没有必要谈论什么了,她想把凯特嫁给年轻的酒店老板胡珀,为了向他定购酒,毫无疑问地就把他请到家里来了。“

"I wonder whether Lady Southdown will go away, she looked very glum upon Mrs. Rawdon," the other said.
另一位说到:“我想知道绍斯唐夫人是不是会离开这里,她很忧郁地看着罗登夫人,“。

"I wish she would. I won't read the Washerwoman of Finchley Common," vowed Violet; and so saying, and avoiding a passage at the end of which a certain coffin was placed with a couple of watchers, and lights perpetually burning in the closed room, these young women came down to the family dinner, for which the bell rang as usual.

维奥莱特发誓说“我希望她要走就走,不留她. 我本人不会阅读≪芬奇利•康门的”洗衣妇”»一书.“,说完了这番话之后,她避免走过那段走廊,在那尽头放置着一口棺材,有两三个守灵者看护着,而照明灯光永远在那封闭的房间里点燃着,为此,吃饭铃声如往常一样响起,这些年轻的妇女从楼上下来吃晚饭。

But before this, Lady Jane conducted Rebecca to the apartments prepared for her, which, with the rest of the house, had assumed a very much improved appearance of order and comfort during Pitt's regency, and here beholding that Mrs. Rawdon's modest little trunks had arrived, and were placed in the bedroom and dressing-room adjoining, helped her to take off her neat black bonnet and cloak, and asked her sister-in-law in what more she could be useful.

但在晚饭之前,简夫人引导丽贝卡去为她准备好的房间,在皮特管理期间,这些公寓和其余的房子已经呈现相当改善的整齐和舒适的外观,那里简夫人看见罗登夫人的外观朴素的几个小皮箱已经送到了,并分别放置在卧室和毗邻的化妆室内,就帮助弟媳脱下整洁的黑帽子和斗篷,问她还需要什么东西可能会派上用场的。

"What I should like best," said Rebecca, "would be to go to the nursery and see your dear little children." On which the two ladies looked very kindly at each other and went to that apartment hand in hand.

丽贝卡说:“我最想去幼儿园看望你那亲爱的小孩子们。“她这样一说,两位女士很友好地望着彼此,手牵手地走去那里。

Becky admired little Matilda, who was not quite four years old, as the most charming little love in the world; and the boy, a little fellow of two years--pale, heavy-eyed, and large-headed--she pronounced to be a perfect prodigy in point of size, intelligence, and beauty.

蓓基很欣赏年纪还不满四岁的小玛蒂尔达,称她是世界上最迷人的小小的爱心和那个男孩,一个两岁大的小家伙- --苍白脸色,疲倦的眼睛,硕大的头部- --她宣称他个子长得大,就他的智慧和美丽的容貌而言,他将来会成为一个完美的天才。

"I wish Mamma would not insist on giving him so much medicine," Lady Jane said with a sigh. "I often think we should all be better without it." And then Lady Jane and her new-found friend had one of those confidential medical conversations about the children, which all mothers, and most women, as I am given to understand, delight in. Fifty years ago, and when the present writer, being an interesting little boy, was ordered out of the room with the ladies after dinner, I remember quite well that their talk was chiefly about their ailments; and putting this question directly to two or three since, I have always got from them the acknowledgement that times are not changed. Let my fair readers remark for themselves this very evening when they quit the dessert-table and assemble to celebrate the drawing-room mysteries. Well--in half an hour Becky and Lady Jane were close and intimate friends--and in the course of the evening her Ladyship informed Sir Pitt that she thought her new sister-in-law was a kind, frank, unaffected, and affectionate young woman.

简夫人叹了口气说:”我真希望妈妈不会坚持给他那么多的药物,“。 “我常常想,如果不服用这些药物,我们本来都应该会好得多。“然后简夫人和她新结识的朋友便谈起这类有关儿童医疗保健的机密话题,如我所理解的,这样的谈话应该是让所有母亲和大多数的女性感到喜欢的.,五十年前,现今的作家,当时还是一个有趣的小男孩,吃过晚饭后要随夫人们一起离开饭厅,我记得很清楚,她们主要是谈到她们自己患的疾病,而今并就这个问题我直接请教过两三位夫人,我总是从她们那里得到承认,称这种情况没有改变。还是让我的非常公正的读者们自己来观察评论一下这个问题吧.在她们今晚吃完了甜点心而大家聚集在客厅谈话时----留心听一听,再来公布这个不解之谜吧。唉---半小时之后蓓基和简夫人就成为关系密切和亲密的朋友 -----到晚上简夫人告诉皮特爵士称她的小姑子是一个善良,言词坦率,真挚而充满深情的年轻的女人。
萨克雷- 作者介绍
萨克雷,(WiiliamMake peace Thackeray 1811~1863)英国小说家。出生于富裕家
萨克雷
庭(父亲是东印度公司的税务员兼行政长官),4岁时父死母改嫁,靠遗产生活。曾在剑桥大学学习,后又去德国游学。存放遗产的银行破产后,靠写作谋生。因积劳成疾,52岁便患心脏病逝世。萨克雷是处于发展阶段的英国工业资本主义社会的严峻法官。其作品对英国社会的种种势利风尚、投机冒险和金钱关系进行了极深刻的揭露。他著有多部小说、诗歌、散文、小品,以特写集《势利人脸谱》(1847)和代表作长篇小说《名利场》(1848)最为有名。小说主要描写穷画家女儿蓓基•夏泼,在受尽歧视后,靠色情和机智,不择手段向上爬的故事。通过夏泼的沉浮遭遇,深刻地揭露了社会的腐朽堕落,生动地塑造了以斯丹恩勋爵为首的一系列厚颜无耻、荒淫奸诈的贵族资产阶级形象。为此,马克思曾赞誉他跟狄更斯等是英国的“一批杰出的小说家”。------摘自网络百科
萨克雷- 作品简介
长篇小说《名利场》是萨克雷的成名作和代表作。它以辛辣讽刺的手法,真实描绘了1810~1820年摄政王时期英国上流社会没落贵族和资产阶级暴发户等各色人物的丑恶嘴脸和弱肉强食、尔虞我诈的人际关系。这部小说篇幅宏大,场面壮观,情节复杂,心理刻画深入,其尖锐泼辣的讽刺风格更为精彩。萨克雷因《名利场》叱咤文坛,与狄更斯齐名。
萨克雷还创作有长篇小说《彭登尼斯》、《亨利•埃斯蒙德》、《纽克姆一家》、《弗吉尼亚人》,中篇小说《巴利•林顿的遭遇》 ,短篇小说集《 势利眼集》等。其中以《亨利•埃斯蒙德》和《纽克姆一家》最为出色。萨克雷以英国有教养的绅士所特有的机智幽默甚至玩世不恭的态度无情地展示生活的真实,是对英国18世纪由斯威夫特、菲尔丁、斯特恩等人开创的讽刺小说传统的继承和发扬。他成为英国19世纪小说发展高峰时期的重要作家。------摘自网络百科



2011年1月8日星期六

【从今年第一次发生的日偏食前飞行穿越过的飞机】


【从今年第一次发生的日偏食前飞行穿越过的飞机】


照片为: 从今年第一次发生的日偏食前飞行穿越过的飞机.

1月4日拍摄于西班牙巴塞罗那的日偏食。可见到飞机从像一轮弯弯的月亮一样的太阳前面飞行穿越过情形.


在绝大多数年份,可以观察到其他类型的三种日食。太阳完全被月亮遮蔽的日全食和中心部分被月亮遮蔽呈环状闪金光的日环食,变成了一个金光闪烁的圆环度了。有时一年之内也有这三种类型日食被同时观察到的情形.


,但今年只有几次日偏食,在美国威廉姆斯大学研究日食的杰伊•帕萨科夫教授说:“可以说这是1982年以来观日食不寻常的好年景。下次要直到2029年后才会发生这样的日食现象“。


编译自:≪横切る飛行機、今年初の部分日食»