网页浏览总次数

2010年8月10日星期二

【汉译美国当代诗人埃兹拉●庞德的≪舞蹈---身影»一诗】


【汉译美国当代诗人埃兹拉●庞德的≪舞蹈---身影»一诗】


DANCE FIGURE

(For the Marriage in Cana of Galilee)---By Ezra Pound

Darked eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandaled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.

舞蹈---身影
By 埃兹拉●庞德
(为了庆祝与加利利之迦南的婚姻)

黝黑的眼睛,
哦,我梦想中的女人,
脚上穿着象牙色的凉鞋,
舞者中没有一人像你,
没有一人像你一样拥有敏捷的脚步.。

I have not found thee in the tents,
In the broken darkeness,
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
THine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.

在沮丧幽暗的帐篷里,
我没有找到你

在带着大水罐的妇人中间
在泉水的源头我没有找到你
你的双臂就像树皮覆盖下的一棵稚嫩的树苗;
你的脸庞就像一条闪烁光亮的河流。


White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.

你的肩膀洁白得就像一颗杏仁;
就像刚从外壳剥离下来的新鲜的杏仁。
他们不用太监; 不用铜条;
看守你。

Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe with threads of gold woven in patterns hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie,”Tree-at-the-river.”


鎏金绿松石和银子放在你休息的地方。
穿上一件用金丝线以图案编织的棕色长袍使你身材显得匀称,
啊! Nathat - Ikanaie,“长在河里的树。”

As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.

你放在我身上的手就像一条蜿蜒于莎草之中的小溪;
你的手指像一条冰冻的小河。


Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!

你的少女们有着像卵石一样的洁白;
他们的有关于你的音乐!


There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
舞者中没有一人像你,
没有一人像你一样拥有敏捷的脚步.


埃兹拉●.庞德生平简介(1885—1972):这首诗不是一首韵律 诗. '他是那一时期的最有争议的人物之一和毫无疑问他是那一代人中最敌对的移居国外的侨民,埃兹拉(卢米斯)庞德1885年10月30日出生于爱达荷州,海利。作为一个早惠的读书人,他15岁进入了的宾夕法尼亚大学。在16岁,在系上不知情的情况下,他就开始研究比较文学,在17岁之前(1902年),他被招收为特殊学生“,免于修读不相关的科目。”他仍继续在汉密尔顿学院学习(1903-5年),而且从1905年到1907年在宾夕法尼亚大学就成为了具有教授的职能的“讲师,”,。他随后迁移到印第安纳州的克劳福兹威尔, --- 一个具有文学传统的被誉为“'西方的雅典”的小镇,刘●华莱士后来就在那里去世。”庞德从瓦巴什大学开除4个月之后,他说,“对他的“所有的指控,最终都被他驳倒, ”说他只是充当了'拉丁团体的典型代表。

没有评论:

发表评论