2011年2月26日星期六
【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】
A walk in Bronte country
【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】
照片一: 夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡--霍沃斯荒原
照片二: 勃朗特牧师博物馆
HAWORTH, ENGLAND—“Reader, I married him.”
霍沃斯,英格兰-----“读书人,我嫁给了他。“
16/02/11 14:32In one of literature’s great lines, plain Jane Eyre announces her change of status. We cheer. Stashing his mad wife in the attic—an ill-advised move—caused wealthy Mr. Rochester to lose Jane. Widowed, hurt, contrite—but still sexy—Rochester now makes excellent husband material for our feisty heroine. An immediate hit when it was published in 1847, Jane Eyre ranks among the great English novels: the 16th movie based on Charlotte Bronte’s classic premieres this March.
以文学的非同寻常的词语中的一句话,平凡的”简爱”声称她的地位改变了。我们欢呼。把他的发疯的妻子藏匿在阁楼上---一种不明智的举动-----因而导致富裕的罗切斯特先生失去简。丧偶,受伤害,懊悔------但是仍然性感-------现在罗切斯特为我们争强好胜的女主角创作完美的丈夫的题材。当《简爱》在1847年出版时,马上引起轰动而一炮走红,《简爱》跻身于伟大英文小说的行列之中:第16次以夏洛蒂●勃朗特的经典之作为基础改编的电影今年三月首演。
《》In her lifetime, Charlotte Bronte often posed a bit of a mystery. Her London publisher was surprised to learn that his brilliant author was not in fact male—she and her sisters all used male pseudonyms—but the diminutive daughter of a village parson. Sisters Emily (“Wuthering Heights”) and Anne (“The Tenant of Wildfell Hall”) rapidly followed Charlotte’s success. How could a West Yorkshire village produce three siblings who wrote so vividly about passion?
在她的一生中,夏洛蒂●勃朗特常常提出一些不解之谜。她的伦敦出版商惊讶地得知他的才华超凡的作者其实不是男性-----她和她的妹妹们全部使用男性的笔名----她不过是一个村庄牧师的身材矮小的女儿。妹妹艾米丽的(“呼啸山庄“)和安妮的(“女房客“)紧接着夏洛蒂的成功之后也迅速地取得了成功。约克郡西部的一个村庄怎么会产生三个如此生动地满怀激情写作的姐妹?
To find out, fans make the pilgrimage to Haworth, a “strange uncivilized little place,” in Charlotte’s words. Although the Brontes’ childhood can sound fairytale-like—three motherless girls and one boy spinning tales in a parsonage close to the moors—the facts are brutal. Haworth’s water supply was foul, infections (TB especially) deadly and rife. Charlotte outlived her siblings, succumbing to fever, aged thirty-nine.
为了找到答案,崇拜者们纷纷去霍沃思,用夏洛特自己的话讲:去一个“很奇怪的远离文明世界的小地方“朝圣。虽然勃朗特姐妹童年生活听起来就像童话一样------出生在一个靠近荒原的牧师家中的三个母亲已去世的编造出童话故事的女孩和一个男孩----然而事实确是残酷的。 霍沃思的用水肮脏,传染疾病(尤其是肺结核病)是致命的和流行的。夏洛蒂比她的兄弟妹妹活得长,死于发烧,终年三十九岁。
Another sort of dread haunts today’s literary pilgrim: what if Haworth is a Bronteesque theme park? Reader, fear not. The steep, cobbled main street is lined with shops and lace-curtained houses. A few establishments borrow names from the books, but you’ll find a place the Brontës would definitely recognize.
另一种恐惧困扰着当今的文学朝圣者:什么,如果霍沃思是勃朗特式的主题公园?读者,也不用担心。沿着那条陡峭的,铺着鹅卵石的主要街道两旁都是商店和窗子上挂着镶有花边窗帘的房子。一些商店借用来自于作品中的名字,但你会发现这是一个勃朗特姐妹一定会认得的地方。
At the Old White Lion Inn, a 300-year-old coaching stop, rooms are smallish but nicely remodelled; some have storybook views of rolling green farmland. The resident ghost is “Shapely” Lily Cove, killed in an air show in 1906. (Ask for Room 7 if you’re interested.) Nearby, the Black Bull Pub—the dissolute Brontë brother’s local—continues to thrive.
在旧式白狮酒店里,一座300年历史的马车站,房间小巧的但很好地装修过,有些房间尚可看得见在小说书中所描述的起伏的绿色农田的景色。常驻的鬼魂是于1906年在航空展中丧生“窈窃身材的“莉莉●科维。 (如果你有兴趣,去7号房间询问。)在附近,有黑牛酒吧----放荡的勃朗特的弟弟的当地人------仍继续经营繁荣兴隆。
The Apothecary (now Rose&Co. Apothecary) where Branwell Bronte purchased laudanum (tincture of opium), is now a cosy emporium, offering retro souvenirs, homemade creams, soaps and candles handmade by Mrs. Rose and her daughter. A cat dozes away the afternoon atop an antique display case.
那里的”药剂师”药房(现在的罗斯与药剂公司)布兰韦尔●勃朗特曾从那里购买鸦片酊(鸦片剂),现在便成为一个舒适的商场,提供怀旧纪念品,自制乳剂膏,肥皂和罗斯女士和她的女儿手工制作的蜡烛。一只猫在一个古董展出柜顶上打盹中度过一下午。
There are rather a lot of cats. While snapping a photo of an ad for a “Clairvoyant Charity Evening for Cat Rescue,” I’m chatted up by a friendly building inspector. “You’re quite an attractive woman, what are you doing tonight?” If there is a theme here, it isn’t entirely literary.
这里有相当多的猫。在为一场“千里眼猫救助慈善晚会“拍摄一幅广告照片时,“一个表情友好的建筑大楼检查员与我闲聊了起来。 “你是一个十分有吸引力的女人,今晚你在做什么?“要是这里有一个主题的话,它完全不是文学上的。
\
Exploring village teashops, pubs, or enjoying a meal at Weavers—a culinary gem where Emily’s ghost is rumoured to appear each December 19th—are all worthy pastimes. In Venables Book Shop, purveyors of rare and used books, vinyl records and literary ephemera, I purchased a “Bronte Country Walks” guide (1964). The gentleman behind the counter happily chats about jazz, literary tourism (still strong) and Haworth’s enduring appeal to Japanese visitors.
探索乡村茶馆,酒吧,或到被称之为一颗瑰丽的烹饪明珠韦弗斯去享受一餐饭------传说每年12月19日艾米莉的幽灵会出现在那里------这一切都是值得的消遣活动。在维纳布尔斯书店,提供珍稀旧书,唱片和文学上流行时间短暂的作品,我购买了 “勃朗特故乡自助游“导游书一本(1964年版)。柜台后面的彬彬有礼的绅士愉快地闲谈爵士音乐, 文学旅游(现在仍然很兴旺)以及霍沃思对日本游客的持久的魅力。
Although Rev. Patrick Bronte’s church needs repair (donations welcome), the parsonage (now the Bronte Parsonage Museum), is truly elegant. Highlights—besides artful Brontë-inspired exhibits—include Charlotte’s beribboned wedding hat, her set of pens, Emily’s bedroom, and the dining room where the children created their extravagant sagas, hand-written and illustrated in miniature books.
虽然帕特里克●勃朗特牧师的教堂需要维修(欢迎捐款),教区牧师住宅(现在是勃朗特牧师博物馆),真正地显得优雅。其最引人注目的部分------除了巧妙的灵感源自勃朗特风格的展品之外,其中还包括夏洛蒂的有飾緞帶的婚礼的帽子,她的一组钢笔,艾米莉的卧室,餐厅,在那里的孩子们创作了她们自己的奢侈的传奇故事,手写体和有插图的袖珍书籍。
Spookily, the parsonage faces the church graveyard, gloomy with tombstones; some are ten bodies deep. By evening—the perfect time for a Haworth ghost walk—rooks and bats fly overhead. Yet the path behind the house leads to the rapturous freedom of the moors
面临竖有墓碑的阴暗教堂墓地的牧师住宅显得阴森恐怖,有些墓地有十个人身体的深度。到了晚上-------对于霍沃思幽灵散步-----乌鸦和蝙蝠在头顶上方飞翔是一个绝好的时光。然而,房屋后面的小路通向令人心神激荡的自由的荒原.
Rather than linger over Yorkshire tea and scones, Bronte fans hike the path—13 kilometres round trip—to Top Withens, a ruin that, legend has it, inspired the house in Wuthering Heights. The reclusive Emily’s novel captures the haunted strangeness of her beloved moors. Our group followed a knowledgeable guide whose interests veered toward the geological: disused coal mines, the mid-Pennines (where we were standing), Bronze Age burial sites, the delta that existed here 300 million years ago.
不要仍留连不已约克郡的茶和烤饼,勃朗蒂的膜拜者远足步行小路-----13公里来回的旅程------前往威森斯山顶(这里被认为是《呼啸山庄》故事中的原型。),一片废墟,传说,它成为了艾米莉创作小说《呼啸山庄》的房子的灵感。离群索居的艾米莉的小说捕获住了她心爱的荒原被鬼魂萦绕的奇怪感觉。我们旅游团跟随知识渊博转而对地质感兴趣的导游:前往参观废弃的煤矿,奔宁山脉中段(我们曾站在那上面),青铜器时代墓葬遗址,3亿年前就存在这里的三角洲。
“Did you get lost on the moors?” asks a Toronto friend. How did she know? “It’s because you lose the horizon,” she laughed. Fifteen of us reached the stone ruin with its dramatic fir—the sole tree for miles. Dragging ourselves from the romantic hilltop, we notice we are ten hikers short. Someone (I’ll name no names, Sean) has taken charge and, like moorland sheep, we’ve followed him over fields of heather under a vast and moody sky.
“你是否在荒原走丢失了?“一位多伦多的朋友问我。她是怎么知道的? “这是因为你失去了地平线“,她笑着说。我们中的十五人抵达了戏剧性地点缀着只有一棵枞树的岩石的废墟------数英里外的唯一棵树。我们从极富浪漫情调的山顶上拖着脚步走,我们注意到我们少了十个徒步旅行者。有人(我要取没有名字的名字,肖恩)已经受命负责,我们如像一群旷野中的羊,在一片广袤无限变化无常的天色中我们已经跟随他走过长着石楠属植物的田野。
Not to worry: Bronte Waterfall is well-signed (in English and Japanese) and a joyful group reunion there ensues. A torrent rushes down the hillside; the chair-shaped rock where the sisters liked to sit perches above the water. Charlotte and her husband walked here from the parsonage on a November afternoon in 1854. She loved it.
不用担心:勃朗特瀑布有书写清楚的标示牌介绍(用英语和日语),随之而来的是一场欢乐的小组团聚。一股激流从一个山坡上奔腾而下,勃朗特姐妹们喜欢坐在椅子形状的岩石上俯瞰水面。1854年十一月一天的一个下午夏洛蒂和她的丈夫从那牧师住宅散步走到这里。她很喜欢这里。
编译自: A walk in Bronte country by Nancy Wigston TORONTO STAR
2011年2月20日星期日
【徘徊在圣彼得堡的陀斯妥耶夫斯基的飘渺的幻景】
Dostoevsky’s vision lingers in St. Petersburg
【徘徊在圣彼得堡的陀斯妥耶夫斯基的飘渺的幻景】
ST. PETERSBURG, RUSSIA — In a time when literature was still filled with heroes, Fyodor Dostoevsky dissembled a tale about a murderer, his crime and the eternal nature of consequence. Raskilnokov is one of fiction’s earliest anti-heroes, characters whose narrative arcs sink rather than ascend.
圣●彼得堡,俄罗斯 -------在这个文学仍然充斥着英雄的时代,费奥多尔●陀思妥耶夫斯基掩藏了一个有关一个杀人凶手,他自己的犯罪和具有永恒之本性的后果的故事。拉斯柯尔尼科夫是小说最早的反英雄人物之一,人物的叙事的弧线朝下沉而不是上升。
In “Crime and Punishment,” the 19th-century novel considered one of the world’s greatest works of literature, Raskilnokov walks the streets of St. Petersburg searching for fortune and turning to theft to get it. During his burglary, he ends up taking a life as well as jewels. Bouts of paranoia plague him to the end. It is a deep study of one of humanity’s most complex emotions: guilt, a mix of narcissism and empathy that can engulf you.
在被认为是19世纪的世界上最伟大的文学作品之一的小说“罪与罚“中,拉斯柯尔尼科夫沿着圣●彼得堡的大街走着,寻找财富,转向于盗窃而最终如愿以偿。发生在他的入室盗窃时,他最终夺去一条生命也得到了珠宝。与偏执狂的较量折磨他直到死。这是一种对人类其中一个最复杂的情感的深入研究:内疚----一种可能吞没你的自我陶醉和同情的融合。
Raskilnokov and the man who created him have such a following that walking tours around St. Petersburg’s tough Haymarket area have become popular. The Haymarket isn’t the affluent shopping area of Nevskiy Prospect, the city’s main street that’s a Russian version of Fifth Avenue. Edgy people are around and the bar scene is divey, but it’s the area where Dostoevsky set his most famous work and is intriguing for that reason. It’s also gentrifying as trendy coffee shops and fashion stores move in.
拉斯柯尔尼科夫和该名塑造了他的男子已经拥有了这样一批崇拜者以致围绕圣彼得堡的治安很差的赫马基特地区徒步游览的已经变得流行。赫马基特不是涅瓦大街(涅夫斯基大道)的富裕购物区,涅夫斯基大道是聖彼得堡最主要的街道,它就是一个俄罗斯式的第五大道。时髦前卫人们在这里流连忘返,而酒吧场面显得有点低档,但这就是陀思妥耶夫斯基把他最著名的作品背景设置的地区,而且就是因为这个原因它最令人着谜的。随着时髦的咖啡馆和时装店蜂拥而至,这一地区也变得越来越高雅绅士化.
Several companies offer Haymarket walking tours, including Peters Walk, which is operated by former St. Petersburg Times journalist Peter Kozyrev. The 130th anniversary of Dostoevsky’s death is Feb. 9 and his works remain incredibly popular with fans and students of literary fiction. During “Crime and Punishment”, Raskilnokov moves around the Haymarket’s backways and secluded nooks that link streets and buildings, struggling to free himself of the burden of a crime he can never undo.
有几家公司提供赫马基特徒步游览,其中还包括彼得斯散步,这是由前圣彼得堡时报记者彼得●科济列夫经营。今年2月9日是陀思妥耶夫斯基逝世130周年,,而他的作品仍然是令人难以置信地深受文学小说的书迷和学生们的欢迎。在“罪与罚“中,拉斯柯尔尼科夫围绕着赫马基特偏僻小巷四处流浪和隐蔽在同大街和建筑大楼相连接的偏僻街角落,挣扎着把自己从永远无法消除的沉重的罪恶负担中解脱出来。
“Dostoevsky used these laneways as a way of changing scenes,” says Kozyrev as he zips through a courtyard that’s now the back of an apartment block with a swingset for kids. “You walk through here and you think about the book and how the setting would change after Raskilnokov or another character would enter or leave here.”
当他快速地经过一个庭院,那里现在是一幢公寓大楼的后部,在此设有供孩子们玩耍的秋千。科济列夫说:“陀思妥耶夫斯基借助于这些小巷道作为改变场景的一种方式,“ “你走过这里,你只考虑这部作品以及试想一下当拉斯柯尔尼科夫或其它角色将进入或离开这里后,背景会如何改变。“
Visitors can see the balcony of the apartment where Dostoevsky wrote “Crime and Punishment”, which was first serialized in a magazine. The balcony is adorned with a bright basket of flowers. Perhaps most interesting is the spot where Raskilnokov “lived”. It’s in a third-floor flat in a white building that now has a small tribute to the author out front.
游客可以看到陀斯妥耶夫斯基当年写作:“罪与罚“时住的公寓阳台,这部作品最初是在一本杂志上连载。那个阳台上装饰着一篮子鲜艳的花卉。也许最有趣的是那个拉斯柯尔尼科夫“曾居住过”的地方。这是坐落在一幢白色的建筑大搂的三楼的一套房间里,现在大搂外面已经有了一个赞扬作者的小型标示。
“Although the story is fiction, Dostoevsky set it in places that were real, including this building where Raskilnokov supposedly lived,” says Kozyrev. “That’s what’s great about the story for people from St. Petersburg. You learn so much about how the city was from reading that book.”
科济列夫说: “虽然故事是虚构的,但陀斯妥耶夫斯基把故事的背景设置在真实的地方,其中包括这幢据说拉斯柯尔尼科夫“曾居住过”大楼,” “这就是有关为来自圣彼得堡人的创作的故事的伟大含义。你会从这座城市如何阅读这部作品中了解到很多东西。
编译自: Dostoevsky’s vision lingers in St. Petersburg by ADRIAN BRIJBASSI
TORONTO STAR
“
2011年2月13日星期日
【乳腺癌的研究成果推动更加严格的审核】
【乳腺癌的研究成果推动更加严格的审核】
图片: 乳腺癌肠癌基因密码图-----图片百科提供
负责协调全省的癌症疾病服务的安大略省癌症护理临床教学项目和质量提倡的副主席卡罗尔●斯瓦卡博士说,安大略省乳腺癌专家将仔细地审核这项研究成果,然后才决定这项研究是否会影响或改变目前实行的标准。在此之前,还为时过早说这项研究成果是开创性的突破。
她说:“这是一项发表于前一天的研究成果,所有参与乳腺癌研究的临床医生就像会审核任何新的研究成果一样,他们将认真审核这项研究成果。 “实际的研究还不得不进行更苛刻地评估之后才能确定它是否是开创性的突破,而且它是否会从主要方面影响到妇女的医疗服务。“
斯瓦卡说,专家们将观察研究这项研究成果,观看是否有足够多的病人,经过足够长的时间定期复查后得出这样的结论:------淋巴结切除不适合一些乳腺癌的女性患者.
斯瓦卡说:“一个重要的需要确定的问题是:个人临床试验的结果是否会影响我们自己的病人:------接受这项研究的病人与在安大略省的其他病人是相同的吗? “。同样重要的是要确保对接受研究的病人所提供的治疗应该与提供给安大略省的其他病人的治疗是同样的.”
发表在”美国医学协会杂志”上,并由美国政府资助这项研究成果,它涉及到了一部分特定的乳腺癌患者人群。它仅限于身体带有比较小的肿瘤的妇女,她们的身体没有能感觉到有增大的淋巴结而且癌症尚未扩散到身体的其他部位。
此次接受研究的患者其乳腺肿瘤已经手术切除,并继续进行强化治疗,包括对乳房放射,化疗和激素治疗。这项研究的作者称约百分之20的患者会符合定下的标准。
在玛嘉烈公主医院乳腺癌外科手术肿瘤科中拥有加图索教授职位的大卫●麦克里迪博士说,这项研究是“非常重要的“,因为它是首次观察研究在前哨淋巴结活检的时代中施行较少的手术是否是有益的。
.
前哨淋巴结活检是一种手术过程,其中,切除癌细胞可能扩散到的第一个淋巴结,并检验看是否存在癌细胞。对于癌细胞还没有扩散的患者,就不必进行所有的淋巴结切除的手术,前哨淋巴结病理活检阴性的患者可不必进行创伤较大的腋窝淋巴结清扫,从而避免由传统腋窝清扫带来的一系列包括手臂疼痛肿胀的并发症。
麦克里迪宣称这项研究确实显示出对特定群体的患者可能没有必要清除腋窝下的淋巴结。不过,他警告该研究观察了解的病人数量相对较少---仅-数百人而不是数以千计的人。而且,手术后,后续治疗期仅五年。
“没有直接的伤害。我们希望,这样的情况在10年或15年之内仍然是保持同样的。
“
虽然这需要时间来观察研究结果是否会影响安大略省实行的标准,麦克里迪和斯瓦卡都说新诊断出患有乳腺癌的妇女应帮助提高他们的外科医生的研究.
,。
一位属于”加拿大柳树叶乳腺癌大家互相支持组织”的病友互相支持小组成员林达●凯伊说,该中心已观察到越来越多的人打电话来要求了解这项研究发现的调查结果.
17年前被确诊患有乳腺癌的凯伊说:”如果有什么新消息被报道了,我们会用电话快速地通知病友,因为她们想要多了解一些有关的情况。”她指出柳树叶组织不提供医疗咨询,而更多的是提供支援,并为妇女们指点可靠的信息来源。
凯伊说:“妇女们想要为自己做出正确的决定,“而且 “她们想要病情得到一些控制。“
编译自: Cancer Study Prompts Review by MEGAN OGILVIE TORONTO STAR
2011年2月11日星期五
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
步出夏门行(观沧海)
曹 操
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,
Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue
The waves gently flow away
The island mountains tower skyway
The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly
As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging
The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea
The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high
Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.
步出夏门行(观沧海)
曹 操
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,
Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue
The waves gently flow away
The island mountains tower skyway
The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly
As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging
The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea
The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high
Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.
2011年2月2日星期三
【夹在两种文化当中度过中国的农历新年】
【夹在两种文化当中度过中国的农历新年】
照片:作者佛罗伦萨●李正在香港最古老的市场之一, 中央区的格兰瑟姆街察看农付产品.
一个华裔的加拿大人发现庆祝节日对同时拥有中国与西方的情感的华人带来了挑战,
你问我从在哪里来,我会告诉你,“从香港来,“但是当我回到家里和我的家人在一起时,你问我同样的问题,我会告诉你,“从多伦多来。
“
当涉及到我的中国与西方的感情时,要回家过节在我看来这意味着是两件完全不同的事情。
尤其是像过农历新年这样的节日,与家人团聚和隆重庆贺节日的时候,我觉得好象我自己被夹在两个世界当中。
对于加拿大的新移民,农历新年无疑是一年中全家人最繁忙的时侯,更别提还有商业航空公司。
我以前在移民资源中心的工作是为大部分来自中国大陆的大多伦多地区的新移民服务,大约在每年一月底学生们提前几个星期开始准备回家,我们举办英语语言课程会缩减。
在学生们大规模回流亚洲的过去几年中,我也会仔细思考我自己的感受,我怀疑是不是我的“加拿大“情感涌现出来了,因为我的思绪会不由自主地把我带回对香港圣诞节的回忆。
说实话,住在位于央街与学院街交界处的我的市中心公寓,我感觉比住在世界其他任何地方的都更舒适。
去年,我曾很荣幸地两次都回家过节。旅行的行程排满了与家人的聚会,同时我要对付令人目不暇接的同时出现的飞行时差和文化冲击。
这次过去了的香港圣诞节,我经由陆路周游了我的家人居住的新界,尔后乘坐香港的超高效率的集体运输铁路系统—--香港地铁从地下穿越九龙,维多利亚港和整个香港岛。在人头攒动的人群中我感到非常不舒服,这样的拥挤不堪的情景甚至在多伦多的公车最繁忙的日子,也不会看到。
保护自己不受咄咄逼人的乘客的侵犯曾一度是人的第二天性,但当时我感觉到在那片我出生的土地上我就好像一个陌生的人。我看着我身边的相同的默默无闻的面孔,而且我仍然觉得自己完全不适应了。
亚裔美国学者和作家伊莱恩●金已描写过有关存在于这两者当中和占据一个“第三生活空间”的这一观念。“在种族和性别认同方面,亚裔美国人生存在另外的生活空间,她写道,因为他们是“既没有/也没有“和“既/又。“
作为亚裔加拿大人 -----没有用连字符解释说明(即--),行吗- 我们既不是亚洲人,也不是加拿大人,但有时不过我们既是亚洲人又是加拿大人。
这里面有这么一个回家的问题:如果我既不是/也不是,那么我应归属于哪里?
自五岁起我已经来回五次搬迁奔波于香港与多伦多之间。我现在所了解知道的多伦多肯定不是一个我从小在康山成长时的多伦多。那时,我想与我其他朋友去上学,但是,相反,星期五的晚上不得不去中文学校学习。以孩子们往往常常忘记人有差别的天真的处世方式,我以为我是归属于象白人和犹太人那样的隔壁的孩子。
然后,在我12岁时,我的父母却强迫忍痛地使我离开我熟习的唯一世界。我们回到了香港,我们一家大小感到欢欣鼓舞。和我的弟弟一起躺在睡袋里从我家一座三层楼房子的楼梯上向下滑的日子一去不复返了。加拿大对我来说意味着是巨大的,广阔的空间,香港感觉到就像一只鞋盒一样的狭小。
但我学会了打电话回家。
我是十几岁小孩的时候,香港还没有被看成是你在电影中看到的有摩天大楼和闪闪发光的灯光宏伟背景衬托下的城市。相反,这是沙田区,一处离新界中部不远的住宅和商业相互混合的区域,新界的“偏僻的乡村“或”稻田比香港岛更有魅力。这是为我的朋友所知的“.
我的”沙田”实际上指的是”新城市广场”:三个商场合为一个所组成在一个巨大的联合购物中心,即使在早上7点钟,总是挤满了顾客,而且是我读高中的几年间我与熟人朋友聚会的主要场所。想象每逢圣诞节礼日的伊顿中心热闹的景况,这里更热闹,人更多,这就是在”新城市广场”一般星期天情形。
该商场是香港最繁忙的商场,因为它是第一个靠近连接中国大陆地铁线旁的主要的购物中心。在香港夸耀拥有更多比你能叫得出名字的奢侈品牌的无数令人炫目的商场之中,”新城市广场”总觉得自己像一位可怜的堂兄弟一直在试图努力表现得比它实际的更上等。
我们曾是“国际学校“的学生。在国外度过多年以英语为母语的香港的孩子,我的朋友和我会在露天的星巴克咖啡馆闲荡几小时,咕嘟咕嘟地喝着我们的含糖饮料,逃避做我们的家庭作业。可从我们穿的蓝色的裤子和像服务员穿的白色礼服用衬衫识别出我们,我们跑到购物中心的顶部叛逆地吃着麦当劳餐并大声嚷嚷地说着英语,广东话为母语的本地人则盯着我们。
我们精精乐道于脱离他们--------我们的“异类“---------在我们的团伙中去寻找勇气-。
2007年,在金斯顿皇后大学孤独地度过了四年的求学生涯后,由于当时大学本科生求职艰难,我就匆匆忙忙忙地随同我的家人搬迁回到了香港。我是“无处不在,但是这里“的化身。返回亚洲的这两年成了我的“失去了的岁月。”在现实的社会生活中,我感到失望而且无工作.
。
2009年6月我回到多伦多度假后,就从未离开。我称之为这是我最长的延续的假日。现在,我在香港朋友问我为什么多伦多好得多,我告诉他们这并不在于是多伦多好得多;这其实是当我在这里时,我更喜欢自己在这里的生活。
在多伦多,我用时间测量距离。去我的朋友处只要五分钟步行的距离,骑10分钟的自行车去上班和仅仅走数秒钟的距离就能听见学院街电车车轮行驶发出尖锐刺耳声。我的孤独和自由是既令人兴奋的同时,也变得舒适。
我是属于这里的。多伦多是属于这样一种地方,在那里我可以占据这中间的生活空间---做我想做的事,成为我想成为的人。我会总是盼望去看望我在香港的亲人,但就在那一瞬间,当飞机的轮子一接触到皮尔逊国际机场停机坪的,我会觉得我就要回家了。
编译自:Caught between two cultures by FLORENCE LI TORONTO STAR
.
订阅:
博文 (Atom)